Читаем Вифлеемский младенец полностью

Ирод-царь был недоволен – велел город оцепить!И приказ его ужасный: в городе всех детей убить!Вольтигий мрачен был – на меня ругался грязно.Всё как было рассказал, но, похоже, что напрасно.Он вернул меня на пост: “Марш вход в город охранять!Выходящих там людей, скот и скарб[8] их проверять!Помни! Мы должны найти всех детей и их убить!Ирод-царь в безумном гневе! Ты не должен пропуститьНикого с детьми – иначе, головы нам не сносить!Будь жесток! Я не хотел бы это дело провалить!”»Вифлеем был полон скорби: плач и вопли, стоны, крик!Убиенные младенцы ради власти – грех велик!Люди в панике и страхе – мысль одна – уйти быстрей!Вифлеем покинуть надо и как можно поскорей!Но везде стоят солдаты – ищут маленьких детей.Где мальчишку спрятать могут? Понадёжней, похитрей?Думал Воин, проверяя скарб испуганных людей.«Во фруктовой ли корзине? Мне открыть, и побыстрей!Вьюк огромный в караване… Снять с верблюда! Развязать!Что в кувшине? Только масло? Крышку требую я снять!Обхитрить себя не дам я! – твёрдо я тогда решил. –Скрыть ребёнка невозможно, кто бы как бы не хитрил!»Только Воин так подумал, видит – молодая женщина идёт.С ней мужчина лет преклонных, посох лишь в руке несёт.Что-то в женщине знакомо – рост, походка… Тот же лик!Это та мать молодая! Воин вздрогнул в тот же миг.«Нет! Ошибки быть не может! Головой клянусь – она!А мальчишка? Где ребёнок, тот, кого она спасла?!»Одеяние этой женщины что-то под собой скрывало.Когда ближе подошла – ткань силуэт обрисовала.На руках Младенец был, лишь сидрийя[9] его накрывала.«В этом был уверен я – вновь дитя она спасала!»Воин хищно посмотрел: «В этот раз вам не сбежать!»Заградил дорогу быстро: «Стой! Проверка! Всем стоять!»Мужчина вздрогнул от испуга, нервно в руке посох сжал.«Мы идём работать в поле. Пропусти нас», – он сказал.Воин хитро улыбнулся: «Только надо показать,Что жена твоя скрывает под сидрийей? Надо знать!»«Отпусти нас, Воин, с миром. Это мой тебе совет!»Ты не должен знать…» «Нет! – воскликнул Воин. – Нет!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия