413 Иппокрена
(или Гиппокрена, букв. — конский источник) — священ ный источник на вершине Геликона, из которого музы черпали вдохновение; по преданию, образовался от удара копыта крылатого коня Пегаса.4
jq Каперы—вооруженные частные суда, получившие правитель ственное разрешение нападать во время войны на торговые корабли неприятельской стороны, а также корабли нейтральных государств, ведущие торговлю с неприятелем. На практике каперство, получившее большое распространение в войнах XVII в., часто переходило в обыкновенное пиратство и поэтому в середине XIX в. было запрещено.421 …Телемах, высадившийся в Саленте.
— Телемах (или Телемак) — сын Одиссея, герой "Одиссеи" Гомера. Здесь имеется в виду эпизод из написанного на материале "Одиссеи" романа французского писателя и педагога Франсуа де Салиньяка Фенелона (1651–1715) "Приключения Телемака". Телемах прибывает в Салент, отправившись на поиски своего отца.422 Фашины
— связанные чем-либо пучки хвороста, камыша или соломы; применяются для покрытия полевых укреплений, дренажных сооружений, вязки плотов и преодоления крепостных рвов.Маролуа, Самюэль
— французский математик и военный инженер, в первой половине XVII в. работал в Нидерландах.Малле, Ален Манессон
(1630–1706) — французский военный инженер и математик, автор сочинений по военному делу и прикладной геометрии.Де Билль (Девиль), Антуан, маркиз
(1596–1656 или 1657) — французский военный инженер и математик, автор системы бастионного фронта; известен своими научными трудами по фортификации.424… геркулесовы мышцы…
— Геркулес (или Геракл) — величайший из героев древнегреческой мифологии, прославился своей атлетической мощью и богатырскими подвигами.426 Аякс
—в "Илиаде" Г омера один из греческих героев, осаждавшихТрою; отличался выдающейся силой и храбростью.
429 …не удовольствуется лиловыми чулками, и ему захочется красной шапки…
— Лиловые чулки — принадлежность одеяния католического епископа; красный головной убор — один из знаков кардинальского достоинства.430 Бастион
—пятиугольное долговременное укрепление, обычно возводившееся на углах крепостной ограды для обстрела местности впереди и вдоль стен и рвов перед ними.Редан
—открытое полевое укрепление, выступающее в сторону противника в виде острого угла.Куртина
—промежуток крепостной стены или вала между двумя бастионами.Прикрытый путь
— непростреливаемое с внешней стороны крепости пространство между рвом и гласисом— валом впереди него.431 Мари Мишон
—вымышленное имя Мари де Роган-Монбазон, герцогини де Шеврез (1600–1679), приближенной Анны Австрийской, участницы нескольких заговоров против Ришелье и Мазарини и "Фронды принцев". В романе "Три мушкетера" — возлюбленная Арамиса.432 Скюдери, Жорж де
(1601–1667) — французский поэт и драматург; в образах, почерпнутых из древних сказаний, изображал современную ему знать; член Французской академии.436 Коллеж
(коллегия, коллегиум) — закрытое учебное заведение.437...доминиканский монастырь.
— Монашеский орден доминиканцев, братьев-проповедников, основанный святым Домиником в XIII в.; имел большое распространение во Франции.438 …голос Спасителя на воскрешаемого мертвеца.
— Имеется в виду евангельская легенда о воскрешении Лазаря. Подойдя к пещере, где тот был похоронен, Христос воззвал громким голосом: "Лазарь! Иди вон". После этого Лазарь воскрес и вышел из пещеры.Антей
— в древнегреческой мифологии сын богини земли Геи, непобедимый борец. Когда Антей уставал в единоборстве, он прикасался к матери-земле и получал от нее свежие силы; был побежден Гераклом, который оторвал его от земли и задушил.462 Кентавры
— в древнегреческой мифологии сказочные дикие горные существа, полулюди-полу кони.471…У него на языке вертелось слово… "Бегите!".
— Герцог де Гиз был предупрежден, что король Генрих III готовит в Блуа его убийство. Однако на эти предупреждения презрительно отвечал: "Не посмеет".490 Таллеман де Рео, Жедеон
(1619–1692) — французский писатель; его "Занимательные истории", изданные только в XIX в., рисуют жизнь французского общества во времена Генриха IV и Людовика XIII. Эта книга послужила Дюма одним из источников для романа "Три мушкетера".501 …частица "де" перед именем равняла его с собеседником
. — Предлог "de" перед фамилией (а также de la, du u des), указывающий на владение поместьем или происхождение из какой-то местности, был признаком дворянского достоинства.514 …какой ты фиолетовый! Ты в трауре…
— Красное одеяние кардиналов в дни поста и траура заменялось фиолетовым.518 Франциск I
(1494–1547) — король Франции с 1515 г.