Читаем Вилами по воде полностью

И вот удар внезапный — дежавю,

Какие-то знакомые симптомы –

Фантомной болью, видимо, живут

Воспоминанья, но о чём — не помню;


Не так давно болела я; болезнь

Была в душе и связана с любовью –

Но объяснять врачам мне было лень –

Пусть ищут объяснение любое;

Не зная, от чего меня лечить,

Из сострадания и чувства долга

Назначили гуманные врачи

Мне валерьянку с галоперидолом –

Как результат — забыт любовный пыл,

Не сохранилось в памяти лоскутной

И имени того, кто рядом был

И в кровь мою подмешивал цикуту;

Забыт и крах всего в конце концов,

Тоска, печаль и разочарованье –

Ручей солёный слёз моих иссох

От галоперидола с валерьяной;

Ожоги губ на шее как в бреду

Забылись, и кипенье крови в жилах -

И я с тех пор здоровье берегу,

И страшных снов таких не заслужила;


Понятно мне: любовь — сама наркотик,

И посильней порой, чем героин –

И вот живу я словно под наркозом,

Про подвиги забыв и героизм;

И ничего нельзя мне — ни мартини -

Мне противопоказан алкоголь -

Ни книг, ни песен, ни кинокартин, ни

Лирических стихов про грусть и боль –

Гуляю, сплю, хожу по магазинам,

Шкафы уже распухли от вещей –

И хорошо мне с этой амнезией,

И ничего не помню вообще:

Тому, кто хочет позабыть про числа

И дни недели, месяцы и год,

Советую я этим же лечиться,

Чтоб вообще не помнить ничего…


Так в чём причина тяжкого кошмара?

Потрогав шею там, где был укус,

Всё стало ясно: прилетал комарик –

Пил кровь мою — и улетел… Ну пусть –

Я не страшусь укусов комариных,

Пусть прилетает, это пустяки –

Пусть явятся хоть целой камарильей –

Я знала кровопийц и не таких!

Смешно мне после этого бояться

Летучих насекомых лютых, и

Не напрягает ряд ассоциаций:

Комар — вампир — и далее, к любви –

И я останусь жить, и сон глубок

И безмятежен будет, и случайно

Мне никогда не вспомнится любовь

И сон не потревожит мой ночами…

Ворона

'Leave no black plume as a token

of that lie thy soul hath spoken!'


The Raven

Edgar Allan Poe


Как-то в полночь, в час злосчастный — помню, ночь была ненастной –

Я читала безучастно Фауста не без труда –

В дверь тихонько постучали: кто там? — Мне не отвечали –

Это дождик, не иначе, это капает вода,

Это ничего не значит, просто капает вода –

Дождь всего лишь, ерунда!


Я опять вернулась к Гёте, только слышу, будто кто-то

Ходит в поисках чего-то — дом тихонько обойдя,

Подошёл к окну фасада, смотрит молча из засады –

Кто там и чего им надо по ночам в чужих садах?

Кто мой топчет палисадник? Там же розы, резеда!

Нет, ну что за ерунда?!.


Отчего я так волнуюсь? В страхе я в окно взглянула

И увидела луну я между туч и струй дождя:

Гнал по небу тучи ветер, за стеклом качались ветки –

И самой себе ответив: так бывает иногда,

Это клонит ветки ветер, так бывает иногда,

Я сказала: ерунда!


Просто ветер гонит тучи, но, пожалуй, будет лучше

Мне сейчас, на всякий случай, нервы слабые щадя,

Запереть окно покрепче — мне, наверно, станет легче,

Да ещё меня излечит рюмка водки как всегда –

Станет легче мне конечно, водкой я лечусь всегда –

Словом, страхи — ерунда!


Тут, смотрю — на подоконник, из ночи шагнув спокойно,

Чёрная вошла ворона, величава и горда –

Неожиданным сюрпризом — и, взлетев на телевизор,

Там уселась с мрачным видом, будто в дом пришла беда –

Не могла я не увидеть — это в дом пришла беда!

Странно как… Вот ерунда!


— Родом не из параллельных ты миров, о чудо в перьях?

И какие эмпиреи — место твоего гнезда?

Может, этот птичий профиль мне подбросил Мефистофель?

Он в делах подобных профи — и с меня за это мзда?

Может быть, предгорья Брокен — место твоего гнезда?

…Мефистофель… Ерунда!


— Даже если ангел чёрный ты и водишь дружбу с чёртом,

Для меня ты гость почётный — объясни, что за нужда

Привела в мой дом печальный — верю я, что не случаен

Твой визит необычайный — кто ты, чёрная звезда?

Странно мне твоё молчанье — кто ты, чёрная звезда?

Приведенье? Ерунда…


— Да уж, ты немногословна, сон кошмарный птицелова,

Не сказала слова, словно речи — только суета –

Для чего ты прилетела — у тебя ко мне есть дело?

Ты иначе, безусловно, не явилась бы сюда –

Отвечай, мой гость бессонный, ты зачем пришла сюда?

Ведьма ты? Нет, ерунда!


— О моя ночная гостья, у меня есть ряд вопросов –

Например, хотя бы, просто: ты откуда и куда?

Поздней ночью беспросветной поболтать о том, об этом

С бесом здесь у нас в Заветах — не в Москве, не на прудах

Патриарших — а средь ветхих подмосковных старых дач –

Это вам не ерунда!


— Мне про воронов известно, что они приносят вести

Из-за далей, из-за весей, рек, морей, границ и гор –

Гость мой чёрно-серебристый, может что-то по-английски

Ты мне скажешь, типа Whisky, или, может, Nevermore?

Ведь тебе должно быть близко это слово — Nevermore?

Так скажи мне: Nevermore!


И ответила ворона голосом потусторонним,

С телевизора как с трона грозным взглядом снизойдя –

Сквозь чуть слышный запах серный чёрный строгий фрак концертный

В оперенье чёрно-сером мне привиделся тогда –

Мне она высокомерно так ответила тогда

На вопрос мой: Е-рун-да!


— Боже! Ты заговорила! Я уже решила было,

Что язык ты проглотила, слов твоих не стоит ждать –

Иль меня пугать не хочешь непогожей тёмной ночью –

И что мне твоих пророчеств не услышать никогда,

И что мудрости источник не откроешь никогда –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Путешествие души
Путешествие души

Книга известного автора восемнадцати книг, психолога, ясновидящей, кармического психолога, целителя Галины Шереметевой написана в уникальном жанре «магического дневника» и «эзотерической автобиографии». Перед вам удивительная книга, открывающая завесы неизведанного мира. Реинкарнации души, общение с тонким миром, здоровье человека и законы космоса – это лишь немногие темы, гармонично вплетающиеся в общее повествование.История становления и «воспитания» человеческого «Я» показана здесь через призму перевоплощений души в различных эпохах и исторических ситуациях. Искренность, подкупающая честность и ясность, духовная целостность и чуткость автора к тонким, сокрытым от обычного человеческого глаза мирам делает эту книгу-исповедь явлением уникальным. Таинство постепенного раскрытия и узнавания подлинного «Я» будет сопровождать вас при чтении этой удивительной книги. Книга нашла себе уже место в сердцах многих читателей.Автор помогает разрешить фундаментальные кармические проблемы и увидеть в истинном свете то, что окружает нас. Многие проблемы и тревоги видятся после прочтения этой книги совершенно в другом свете, что помогает найти себя и преисполниться внутренним светом.Многие темы, поднятые в этой книге, привлекут ваше внимание и будут полезны в жизни.3-е издание.

Галина Борисовна Шереметева , Леди Стюарт

Поэзия / Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия