Лошадей они получат; но я заставлю их заплатить – пусть тряхнут мошной. Целую неделю моя таверна была в их распоряжении, и я отказывал другим постояльцам. Пусть же теперь раскошеливаются – я их порастрясу. Идем.
Уходят.
Сцена четвертая
Комната в доме Форда. Входят Пэйдж
, Форд, миссис Пэйдж, миссис Форд и Эванс.
Эванс
Это – одна из самых лучших женских выдумок, какие мне случалось встречать.
Пэйдж
И он обеим вам прислал эти письма в одно и то же время?
Миссис Пэйдж
В одну и ту же четверть часа.
Форд
Прости, жена. Теперь что хочешь делай.Скорей подумаю, что солнце мерзнет,Чем что ты неверна. Я верю в честностьТвою, как в веру – бывший еретикРаскаявшийся.Пэйдж
Хорошо. И хватит:Не то впадете вы в такую ж крайность,Как в ревности.Подумаем, как быть. Пусть наши женыЕще раз, чтоб доставить нам потеху,Назначат толстяку опять свиданье.Подстережем его мы и проучим.Форд
Чем план их, лучшего и не придумать!
Пэйдж
Как? Послать ему сказать, что в полночь они будут ждать его в парке? Фи! фи! Он ни за что не придет.
Эванс
Вы говорите, что его ввергали в реку и жестоко били, как старую женщину. Поэтому, наверное, страхов в нем столько, что он не придет. Плоть его, как я думаю, настолько наказана, что у него вожделений больше не осталось.
Пэйдж
Я так же думаю.
Миссис Форд
Придумайте, как вам его принять,А мы добьемся, чтобы он пришел.Миссис Пэйдж
Есть сказка старая: охотник Херн[58](Лесничим был он в виндзорском лесу)Всю зиму напролет в часы полночиОбходит дуб в своих рогах огромных.Деревья губит он, хватает скот,Кровь из коров доит и цепь качаетУжасным, отвратительным манером.Об этом вы слыхали. Вам известно,Что старость легковерная слыхалаИ веку нашему передалаЗа правду чистую рассказ о Херне.Пэйдж Не мало есть таких, что не решатсяУ дуба Херна в час полночный быть.Что ж из того?Миссис Форд
А в этом-то – наш план. У дуба мы Фальстафа повстречаем.Пэйдж
Ну, предположим даже, что придет.Когда туда приманите его,Что делать с ним?Каков дальнейший план?Миссис Пэйдж
И это мы обдумали. Он вот в чем:Мы дочь мою и маленького сына,Еще ребят их роста, нарядимВ зеленое и белое, как фей,Чтобы вокруг голов горели свечи,В руках гремушки были, – и внезапно,Чуть только там с Фальстафом мы сойдемся,Пускай они возникнут из оврагаИ песню распевают. Их увидев,Мы обе в сильном страхе убежим,Они пускай же окружат егоИ рыцаря распутного исщиплют,Чтоб отвечал, как смел в час фейных плясокВ священные места ступить ногой Нечистой.Миссис Форд
И пока не скажет правды,Пусть феи мнимые его пощиплют,Пусть жгут свечами.Миссис Пэйдж
Как скажет правду он,Мы выступим, рога мы снимем с духа,Прогоним смехом в Виндзор.Форд
Детям нужноВсе это разучить, чтоб не ошиблись.Эванс
Я научу детей, как им себя вести, да и сам наряжусь какой-нибудь образиной, чтоб жечь рыцаря свечкой.
Форд
Отлично. Я сейчас же иду купить масок.
Миссис Пэйдж
А Нэн пусть будет фейная царица,Одетая в прелестном белом платье.Пэйдж
(в сторону)