Читаем Виндзорские насмешницы полностью

Я часто говорил тебе,Какой любовью Анну Пэйдж люблю.Она ответила мне на любовь.Насколько выбирать сама вольна,Она согласна. От нее письмоТакое получил, что поразишься.Забавное в нем там смешалось с делом,Что порознь невозможно рассказатьНи то и ни другое. Толстый рыцарьСэр Джон разыгран будет. Где и как,Сейчас я расскажу. Хозяин, слушай.Сегодня в полночь возле дуба ХернаНэн выступит как фейная царица.Вот почему: в отличии таком,Покуда там пойдут другие штуки,Ее отец ей приказал бежатьСо Слендером и торопиться в Итон,Чтоб там венчаться. Анна согласилась.Так, сэр. Но матери не по сердцу сей брак,Она за Каюса и Нэн велит,Чтоб дочь ее с французом убежалаИ здесь в приходе, где священник ждет,Венчалась тотчас же. На этот планОна охотно согласилась такжеИ доктору дала согласье. Дальше:Отец велел, чтоб в белое оделась;Тогда-то Слендер, видя, что пора,К ней подойдет и пригласит уйти,И с ним она пойдет; а мать желает,Чтобы француз скорей ее узнал(Ведь ряжеными будут все и в масках),Чтобы зеленое надела платье,Широкое и с лентами у плеч,И чтоб француз, когда поспеет время,Ее бы ущипнул, тем знак подав,Чтоб девушка немедля с ним пошла.

Хозяин

Кого ж обманет? Мать или отца?

Фэнтон

Обоих, чтобы убежать со мной,Вот нужно, чтоб ты пастора нашел,Чтоб он нас в полночь в церкви ожидалИ, совершив обряд законный брака,Сердца обоих нас соединил.

Хозяин

Ну действуйте, я к пастору пойду.Лишь вы придите. Пастор будет в церкви.

Фэнтон

На веки буду я тебе обязан,Да и сейчас тебя вознагражу.

Уходит.


Действие V

Сцена первая

Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и миссис Квикли.


Фальстаф

Ну, довольно болтать! Ступай! Я приду. Это третий раз. Я верю, что нечетные числа – счастливые. Ступай же, ступай! Говорят, что в нечетных числа – волшебная сила, будь то жизнь, или удача, или смерть. Проваливай.


Миссис Квикли

(тихо)

Я вам достану цепь, постараюсь, как смогу, добыть и пару рогов.


Фальстаф

Проваливай, говорят тебе: время не терпит. Голову – вверх и марш мелкой рысцой.


Миссис Квикли уходит.

Входит Форд (переодетый).


Фальстаф

А, мистер Брук. Мистер Брук, наше дело решится сегодня ночью или никогда. Приходите около двенадцати часов в парк к дубу Херна, увидите чудеса.


Форд

А разве вчера вы не ходили к ней, как было условлено, сэр?


Фальстаф

Ходил, мистер Брук, как видите, жалким стариком, а вернулся жалкой старухой. Этот мерзавец Форд, ее муж, одержим самым хитрым бешеным дьяволом ревности. Я вам сейчас расскажу. Он сильно исколотил меня в образе старухи. В образе мужчины, мистер Брук, я не побоюсь и Голиафа, хотя бы и с целым ткацким станком; к тому же я знаю, что жизнь – то же, что ткацкий челнок. Я тороплюсь. Пойдемте со мной, я расскажу вам все, мистер Брук. С тех пор как я щипал гусей, удирал из дому и погонял кнутиком кубарь, я до вчерашнего дня не знал, что значит быть поколоченным. Пойдемте со мной, я расскажу вам странные вещи про этого мерзавца Форда. Сегодня ночью я отомщу за себя и передам его жену вам в руки. Пойдемте со мной. Чудные вещи приготовляются, мистер Брук. Пойдемте со мной.


Уходят.

Сцена вторая

Виндзорский парк. Входят Пэйдж, Шеллоу и Слендер.


Пэйдж

Идите, идите. Мы заляжем в дворцовый ров, покуда не завидим огоньки наших фей. Не забудь, сынок Слендер, мою дочь.


Слендер

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги