Я часто говорил тебе,Какой любовью Анну Пэйдж люблю.Она ответила мне на любовь.Насколько выбирать сама вольна,Она согласна. От нее письмоТакое получил, что поразишься.Забавное в нем там смешалось с делом,Что порознь невозможно рассказатьНи то и ни другое. Толстый рыцарьСэр Джон разыгран будет. Где и как,Сейчас я расскажу. Хозяин, слушай.Сегодня в полночь возле дуба ХернаНэн выступит как фейная царица.Вот почему: в отличии таком,Покуда там пойдут другие штуки,Ее отец ей приказал бежатьСо Слендером и торопиться в Итон,Чтоб там венчаться. Анна согласилась.Так, сэр. Но матери не по сердцу сей брак,Она за Каюса и Нэн велит,Чтоб дочь ее с французом убежалаИ здесь в приходе, где священник ждет,Венчалась тотчас же. На этот планОна охотно согласилась такжеИ доктору дала согласье. Дальше:Отец велел, чтоб в белое оделась;Тогда-то Слендер, видя, что пора,К ней подойдет и пригласит уйти,И с ним она пойдет; а мать желает,Чтобы француз скорей ее узнал(Ведь ряжеными будут все и в масках),Чтобы зеленое надела платье,Широкое и с лентами у плеч,И чтоб француз, когда поспеет время,Ее бы ущипнул, тем знак подав,Чтоб девушка немедля с ним пошла.Хозяин
Кого ж обманет? Мать или отца?Фэнтон
Обоих, чтобы убежать со мной,Вот нужно, чтоб ты пастора нашел,Чтоб он нас в полночь в церкви ожидалИ, совершив обряд законный брака,Сердца обоих нас соединил.Хозяин
Ну действуйте, я к пастору пойду.Лишь вы придите. Пастор будет в церкви.Фэнтон
На веки буду я тебе обязан,Да и сейчас тебя вознагражу.Уходит.
Действие V
Сцена первая
Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф
и миссис Квикли.
Фальстаф
Ну, довольно болтать! Ступай! Я приду. Это третий раз. Я верю, что нечетные числа – счастливые. Ступай же, ступай! Говорят, что в нечетных числа – волшебная сила, будь то жизнь, или удача, или смерть. Проваливай.
Миссис Квикли
(тихо)
Я вам достану цепь, постараюсь, как смогу, добыть и пару рогов.
Фальстаф
Проваливай, говорят тебе: время не терпит. Голову – вверх и марш мелкой рысцой.
Миссис Квикли
уходит.Входит Форд
(переодетый).
Фальстаф
А, мистер Брук. Мистер Брук, наше дело решится сегодня ночью или никогда. Приходите около двенадцати часов в парк к дубу Херна, увидите чудеса.
Форд
А разве вчера вы не ходили к ней, как было условлено, сэр?
Фальстаф
Ходил, мистер Брук, как видите, жалким стариком, а вернулся жалкой старухой. Этот мерзавец Форд, ее муж, одержим самым хитрым бешеным дьяволом ревности. Я вам сейчас расскажу. Он сильно исколотил меня в образе старухи. В образе мужчины, мистер Брук, я не побоюсь и Голиафа, хотя бы и с целым ткацким станком; к тому же я знаю, что жизнь – то же, что ткацкий челнок. Я тороплюсь. Пойдемте со мной, я расскажу вам все, мистер Брук. С тех пор как я щипал гусей, удирал из дому и погонял кнутиком кубарь, я до вчерашнего дня не знал, что значит быть поколоченным. Пойдемте со мной, я расскажу вам странные вещи про этого мерзавца Форда. Сегодня ночью я отомщу за себя и передам его жену вам в руки. Пойдемте со мной. Чудные вещи приготовляются, мистер Брук. Пойдемте со мной.
Уходят.
Сцена вторая
Виндзорский парк. Входят Пэйдж
, Шеллоу и Слендер.
Пэйдж
Идите, идите. Мы заляжем в дворцовый ров, покуда не завидим огоньки наших фей. Не забудь, сынок Слендер, мою дочь.
Слендер