Читаем Виртуальная реальность (СИ) полностью

У солнца молю я терпенья,

замедлить стремительный бег.

Зачем стали дни, как мгновенья?

Зачем скоротечен наш век?

Бывает так

Бывает так...

Бывает так:

не спится,

вибрирует струной

мой мозг,

пронзённый спицей

стальной.

И рифмою сшивает

твой образ

слов стежок.

Он — свет звезды.

Мерцает,

далёк.

И хочется мне верить,

что свет —

живой звезды.

На стук

открою двери —

там ТЫ!

Опять?!

Прочитав твой ответ, осознал,

что безумства мои не кончаются,

что опять я в начале начал

и сквозь слёзы судьба улыбается.

Каждый раз от любви умирал

и сейчас мне опять нездоровится.

Постоянно задачки решал,

но ответы опять же не сходятся.

Прочитав, убедился воочию:

точку нужно сменить многоточием.

Оправдания нет молчанью

Оправдания нет молчанью,

но свидетелем мой телефон.

Лучше выпью я рюмку чаю,

и все грустные мысли вон.

Открывается ларчик просто —

правил нет ещё в нашей игре,

нет законов в ней, СНиПов, ГОСТов,

многоточия лишь с тире.

Потому-то ещё не ясно,

состояться игре или нет.

Пусть Судьба разберётся властно,

и поможет ей в том инет.

А пока ничего не знаю,

прервалась моя с миром связь.

Пригублю ещё рюмку чаю.

Всё ОК. Попадаю в мазь!

Ночное наваждение

Куда же ты ушла, скажи на милость?

Пропала без следа, как сон.

Так может, не было тебя, приснилась?

И я был в грёзы погружён?

Ох эти сны, ночное наважденье!

Кто сценарист, кто режиссёр?

Она со мной, но лишь до пробужденья,

а я — трагический актёр.

Всегда, увы, плохой герой-любовник.

Со снами вечно не в ладу.

Не верю я ни в звёзды и ни в сонник.

Я наяву тебя найду.

Не будет сна ночами — снов не станет.

Взамен поэзии угар.

Послал же мне Господь, как в наказанье,

ночного стихоплётства дар.

Чтоб боль разлуки приглушить

Чтоб боль разлуки приглушить,

я поэтессам шлю комменты

и не скуплюсь на комплименты.

Но не могу тебя забыть!

Ты знай, что мне никто другой

мою потерю не восполнит,

а память только то и помнит,

что было связано с тобой.

Как комп, не перезагрузить

мою болезненную память,

ее в «корзину» не отправить,

одним щелчком не удалить.

Заочная любовь

Ты там, в полуночном краю,

в преддверье студеного моря

все ждешь эСэМэСку мою,

и мне без твоей просто горе.

У нас ненадежная связь —

тонка и слаба нить инета.

Пишу я тебе, помолясь,

и также, молясь, жду ответа.

Пишу, эСэМэСку ловлю,

но мною владеет тревога:

когда я пишу, что люблю,

надеяться надо на Бога.

Без солнца темно

Привет от тебя

слышу в каждой январской метели.

Улыбку твою

дарит ласковый солнечный луч.

А песни твои

мне полярные ветры напели.

Укор разглядел

я в багровом свечении туч.

Пейзажный этюд —

маслом вечность и миг. Антиподы.

Без солнца темно.

Даже днём, как в безлунной ночи.

Метель намела

между нами барханы-сугробы,

а ветер задуть

хочет слабое пламя свечи.

Страшный сон

Приснилась новость леденящая —

Все той же ревности синдром,

Что ты со мной не настоящая,

А виртуальности фантом.

В поту холодном пробуждение.

Боюсь, что в руку будет сон:

Исчезнешь ты, как сновидение,

Из "аськи" и из сердца вон.

Строчу е-мейлово послание.

Читаю с радостью ответ,

Что ты такая же как ранее,

И я — любимый твой поэт.

Я вновь пишу стихотворение,

И в нем признание в любви.

Тебе известно посвящение,

Известно имя визави.

Пасмурно

Пасмурно. Редкие капли дождя

пух тополиный пытаются смыть ...

Видно, я чувствам доверился зря —

лопнула связь, как истлевшая нить.

Время коварную память стирает,

в прошлом складируя пафос мечты.

Наша дорога не вывела к раю —

страсти подобной банальны плоды.

Молнии режут свинцовость небес,

воют авто, откликаясь на гром ...

Что ж, расставание — тоже прогресс.

Значит, закрыли прочитанный том.

Тема исчерпана, с точкой в финале.

Встречи, признания вышли в тираж.

Этот роман мы лишь перелистали.

Временем смыт виртуальный мираж.

Прошлое — дальние вспышки зарниц,

блеклые строки затёртых страниц.

Песнь не допета

Встречаю каждую весну

В заботах новых.

И снова я в ее плену,

В ее оковах.

На биоритмы повлиял

Год високосный:

Я на нее зимой запал,

Порой морозной.

И вот уже июль в соку,

Макушка лета,

А я все с нею не в ладу —

Песнь не допета.

Тут хоть всю жизнь рифмуй и строфь

От вдохновенья,

Все так же зверствует любовь

До исступленья.

Без сна, без стихов

Без сна, без стихов

ночь липнет смолой,

и тянется время уныло.

Охвачен тоской

с оскалом зубов,

венчающих злобное рыло.

Разлука опять

отсчет начала

прошедшим дням и настоящим.

Два бурых крыла —

печали печать —

мне солнце затмил хищный ящер.

Он сердце мне рвет

когтями тоски,

сверлит мозг дыханьем свистящим.

Потом по-людски

вдруг в уши ревет:

«Довольствуйся лишь настоящим.

О прошлом забудь.

Вы оба во тьме.

Не ждите от завтра корысти.

Живете в тюрьме,

заказан ваш путь —

пожизненный срок без амнистий».

Любовь нам не штиль.

Твержу я : «Люблю!».

Пусть будет рефреном звенящим.

Любви кораблю

пять футов под киль.

Разлука же вымрет, как ящер.

Напрасно мы ломаем копья

Пытаясь заострить вопрос,

напрасно мы ломаем копья.

Не принимаются всерьёз

былого жалкие лохмотья.

Годами стёрта острота

безумств, любовных вакханалий.

Смочила порох наш вода,

любовь "отбросила сандали".

Любовь не вечна, друг былой,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия