Читаем Виртуальная реальность (СИ) полностью

под Сальском.

Ласкает там он бабьем летом.

Мне климат этих мест неведом.

Короче, было суждено

тебе на свете появиться.

А мне в тот час в мое окно

несмело постучала птица.

Мне весть доставил голубок:

в пеленках гукает мой Рок.

Летят года.

Меня Судьбою завернуло

На сайт болтливого

и склочного Артбулла.

Как божий дар, как божья кара

(да, все в руках Судьбы),

как Геркулесовы столбы,

твоих стихов встречает пара.

Я восхищен, я поражен

сюжетом их и исполненьем,

и поделиться своим мненьем

Всевышним был приговорен.

Тот 'Зимний вальс'

с его не зимней теплотой

и 'Лазаревский' — смелость

с тех давних пор смутили мой покой —

так встретиться хотелось!

И в океан из Средиземья

за Геркулесовы столбы,

из мира скуки и безтемья

в мир Музы, коей стала ты.

А ты уж в стороне другой.

Оставив зной тюльпанового юга,

живешь, где от тебя подать рукой

безмолвие полярного завьюженного круга.

Минутной оказалась встреча,

но в душу врезана резцом Судьбы.

Порезы эти только время лечит,

а время для меня ведь ты!

Светлый сон

Звучит прощальный вальс, и осень

устанет скоро от дождей,

с деревьев лист последний сбросит,

исчезнет в золоте лучей.

Зима присмотрит за приданым:

на сколько мир ко сну готов,

и вместо покрывал туманных

прикроет мантией снегов.

Метель следы воспоминаний

сотрет, и жизнь, как белый лист.

А у Земли вновь возраст ранний,

и список прегрешений чист.

Вновь притупится память лета,

как-будто был не я, а клон.

И там, за снежной далью, где-то —

Ты — не реальна. Светлый сон.

В соловьиной ночи

В соловьиной июньской ночи

Колокольцами россыпью звёзды.

Серебрятся причёской берёзы

В свете лунной ущербной свечи.

Как хрустальные струйки ручья,

В тишине соловьиное соло.

Может, это заветное слово?

Может, это сигналит свеча?

Затерялись в тюльпанах следы,

Истончилась призывность флюидов,

Позабыты былые обиды,

Как мираж, растворились мечты.

Неумолчное время стучит,

Оставляя всё светлое в прошлом.

На душе как-то муторно, тошно

В соловьиной июньской ночи.

Все мы строим замки из песка ...

Все мы строим замки из песка

и играем в герцогов и фрейлин,

любим слушать 'пули у виска'

и смотреть, как киновраг застрелен.

Нам по нраву свара у коллег,

любим зубы скалить, видя палец,

слезы лить, выдавливая смех,

горло грызть, используя 'свой шанец'.

Это жизнь, и каждый в ней актер

(так сказал не я, а умный классик —

я бы до такого не допер),

каждый миг, минутку, каждый часик.

Не состоявшийся романс

Мы оба сильные натуры,

свой принцип главное для нас.

Характер твой — колоратура,

а мой, как геликонов бас.

И не нашлось у нас созвучий,

и резал слух наш диссонанс.

Звучал, как реквием тягучий,

несостоявшийся романс.

Мы компромиссов не желали

и не искали к ним пути,

и вот, друг друга потеряли,

едва успевшие найти.

Портальному миротворцу

Ведь это нужно так уметь —

одних друзей иметь!

А недруги, секрет открой,

тебя обходят стороной?

Быть может, стОит уваженья

И миролюбие Луки,

И Иисуса всепрощенье,

Святая жертвенность щеки.

Тебе по морде. Так, слегка.

А ты в ответ: bye-bye, пока.

Какую нужно выдержку иметь,

чтоб утереться и стерпеть.

Во-во, и будешь щёки подставлять —

за что от Господа награда.

А лучше хаму сдачи дать,

чтоб было неповадно.

Создать коммуну в зоопарке!

Ну чем не ноевский ковчег?

Сожрут без жарки и без варки

Чуть зазевавшихся коллег.

Нет, эта ноша непосильна —

Быть миротворцем у зверят.

Волкам не суждено умильно

Следить за играми козлят.

Свалить бы в сторонку

Сайт засосал воронкой,

закрутил беспощадным смерчем.

В самый раз бы свалить в сторонку,

но без воли противиться нечем.

И торчу в нём забытый Богом,

упиревши взгляд в монитор.

Стал я жертвой подлога —

вместо жизни рифмованный ор.

Спрут азарта присосками душит.

в глазах лишь стих-балл, стих-балл.

Чем бы полезным заняться лучше.

Тщетно барахтаюсь — сайт засосал.

Не впервой, случалось и ранее

и всё же из омута выплывал.

Добровольно несу наказание —

графоманством себя наказал.

Перебор, тошнит от стихов,

от стриптиза раззявленных душ,

фальшивых улыбок, оскала клыков,

назиданий и квохтанья клуш.

И всё ж соберу волю в кулак,

сделаю всем покедова.

Забуду, как бред, как гулаг,

и шустро махну отселева.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия