Читаем Виртуальная реальность (СИ) полностью

Ресурс её не бесконечен.

"Ничто не вечно под луной",

один Господь всесущ и вечен.

Знакомство состоялось в интернете

Как будто сериал десятилетий

назад с кассеты жизни отмотал.

Знакомство состоялось в интернете,

а сватом стал шумливый литпортал.

Стихи ее мне многое сказали,

нарисовав заманчивый портрет.

Она была реальна в виртуале,

а я? Я ими был согрет.

Встречались долгожданными ночами,

забыв и про реальность, и про сон.

Мы обменялись кольцами-стихами,

прошел по «аське» маршем Мендельсон

Здесь сблизиться просто

Здесь сблизиться просто, но сложно расстаться.

Любви виртуальной фантомная боль

в сетях сексуальных эмоций эрзаца,

ты будешь терзать моё сердце доколь?!

Быть может, остудит лесная прохлада

инетом мой мозг до красна воспалённый.

Себя я спрошу: — А тебе это надо?

— А мне это надо? — спрошу я у клёна.

Уверен, и клён мне, и белка ответят:

— Кончай поскорее, гони эту блажь.

От этих общений тебе только светит

в пустыне обманом влекущий мираж.

Исчезла безпрощай

Исчезла без "прощай", без "до свидания",

растаяв словно самолётный след.

Быть может, Вы правы. Такое расставание —

на фразу "всё прошло" достойнейший ответ.

Друг друга не осыпали упрёками,

и потому меж нами нет обид.

Мы с Вами были географией далёкими,

теперь же и у душ, увы, иссяк магнит.

Но не стереть признания из памяти,

и письма виртуальные не сжечь.

Исчезновением меня Вы не избавите

от ауры почти случайных редких встреч.

Бесслёзен плач, а стих изводит стонами.

Он вести ждёт, чтоб в них не "нет", а "да".

Не выдумано слово лексиконами

страшнее жутких слов "навеки", "навсегда".

Ночь и дождь

Бурых туч разлохмачены гривы,

ночь июньская влагой пьяна.

Даже водному знаку тоскливо

сквозь дождливую сетку смотреть из окна.

Фонари в ореолах пречудных

тщетно борются с ночью, с дождём

во дворе непривычно безлюдном,

в сонном сквере, познавшем вчера бурелом.

Тёплый дождь шелестя монотонно,

вымывает дневную хандру.

Образ твой за экраном оконным

мне сегодня приснится опять поутру.

И опять будет лес предвечерний,

изумрудность росистых полян.

А за ним будет ночь откровений,

интернетовских клятв виртуальный обман.

Ночь любви и словесных баталий,

нашей жизни красивый муляж.

А пока мне не спится в реале.

Ночь и дождь, фонари, ореолы — коллаж.

Забурел я

Встречи кратки, очень редки,

С горечью в осадке.

В неизвестности, как в клетке,

Как водящий в прятки.

Песню грустную запел

И сижу в прострации.

Забурел я, забурел

Вне цивилизации.

Пункт один включён в повестку,

Стал он клином света.

Посылаю эСэМэСку —

Снова без ответа.

В одиночку залетел

Штирлицем без рации.

Забурел я, забурел

Вне цивилизации.

Заблудился в мыслях где-то

И впотьмах плутаю.

Я сегодня «Амаретто»

«Клинским» запиваю.

Выбрал сам себе удел —

На кого кассация?

Забурел я, забурел

Вне цивилизации.

Стих пишу исповедальный

В майской глухомани,

Будто в суете вокзальной

С прошлым расставанье.

И перрон враз опустел,

Время в консервации.

Забурел я, забурел

Вне цивилизации.

В стихах моих чернуха

Недовольна мной подруга.

На меня она в обиде,

Что в стихах моих чернуха.

Ну а если сплошь непруха?

Если век её не видел?

Чтоб не плакаться по-новой,

Темп частушечный избрал.

Дескать, я мужик весёлый,

От разлуки долгой квёлый —

Вот и прёт чернухи вал.

Лесной человек

О чём же писать человеку лесному?

Палитра его не богата.

О тропках заросших, берёзках и снова

О белках и песнях пернатых?

Да, белка меня угощает орехом

И дятел встречает морзянкой.

А стал потому я лесным человеком,

Что здесь тет-а-тет с северянкой.

О том напишу, что мне лес — панацея

От звона натруженных нервов,

О том, что смогу без помехи тебе я

Излиться дремучестью перлов.

Что слышится в шорохе крон тополиных

Твой шёпот в бессонные ночи.

Что снова румянятся гроздья рябины,

и август опять, между прочим.

Любовь-утешенье

Не заводи затхлость,

А буря на море —

Нежданная радость,

Незваное горе.

Живу ожиданьем,

Гоню наважденье.

Любовь — наказанье,

Любовь — искупленье.

Ударила штормом,

Сердечным запоем

По нравственным нормам,

Моральным устоям.

Тревожное счастье,

Безумства мгновенье —

Любовь, как причастье,

Любовь — прегрешенье.

Истерзан, ревнуя

И веря с опаской,

Пылаю, ликуя,

Обманутый лаской.

Свиданье — разлука,

Погибель — спасенье.

Любовь — моя мука,

Любовь — утешенье.

Я ей дарил стихи ...

Я ей дарил стихи,

Она дарила мне.

И каждый стих — не ложь, а откровенье.

Не довелось сидеть обнявшись при луне,

А виртуальность сделала все тенью.

Тупик надуманных проблем.

Мы виртуально оба виноваты.

Хоть ангел вдохновенья нем,

Но не смирилась мысль

С реальностью утраты.

Кислый настрой

Иссякла ко мне Божья милость,

С утра уже кислый настрой.

Увы, в этот год не случилась

Желанная встреча с тобой.

Играет судьбой нашей случай,

Избравший для встреч виртуал.

Ему ведь не скажешь 'Не мучай.

Давно я ее не видал'.

И так вот живешь в ожиданье

От встречи реальной тепла.

Но снова грустит осязанье,

А в будущем серая мгла.

О судьбе

Вот угораздило тебя

явиться в мир в ненастье ноября

с его дождливой хлябью,

сырой промозглой зябью.

Хотя, быть может, я неправ,

совсем не тот ноябрь в степях

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия