Читаем Virtus Antiqua (Оруженосец) полностью

О, даже слишкомъ!Сказать вамъ правду, онъ – изрядный трусъ:Дрожитъ, какъ листъ, едва засвищутъ стрѣлыИ загрохочетъ вражій барабанъ.А между тѣмъ: когда съ окоповъ АгрыНасъ оттѣснилъ неистовый султанъ,И мы – одинъ на пятерыхъ – рубились,Я изнемогъ… Насѣли на меняНевѣрные… Сверкаютъ ятаганы…И вдругъ мальчишка этотъ, словно тигръ,Прыгнулъ съ коня въ средину нашей схваткиИ – принялъ мнѣ назначенный ударъ,И замертво къ ногамъ моимъ свалился.Тутъ подоспѣлъ съ толпою англичанъКороль Ричардъ, и мы врага отбили.Съ тѣхъ поръ мой тихій Ланчелотто сталъМнѣ не слугою – другомъ. Я приблизилъЕго къ себѣ. И – странно – почемуОсобенно къ нему я привязался.Онъ смуглъ, черноволосъ и черноглазъ,А между тѣмъ напоминалъ онъ какъ-тоМнѣ образъ вашъ… Не знаю, что, но естьВъ его чертахъ вамъ родственное что-то.Порою – взглядъ, порою поворотъЛица, порою – тихая улыбка…И даже голосъ странно мнѣ знакомъ,Хоть вѣчно скорбью тайною отравленъ.Я Ланчелотто полюбилъ за то,Что Сильвіи нашелъ въ немъ отраженье.

Сильвіясмѣется.

Благодарю васъ. Ахъ, какъ лестно бытьЛюбимой – въ зеркалѣ. Вашъ ЛанчелоттоОбъ этомъ знаетъ?

Галеотто.

Да.

Сильвія.

И васъ ко мнѣВъ своей безмѣрной дружбѣ не ревнуетъ?

Галеотто.

Онъ молится на васъ, какъ я молюсь;Онъ въ вашу честь канцоны сочиняетъ,Молитвою кончаетъ онъ свой день:«О, небеса! Меня вы накажите,Но только дайте графу моемуЛюбовь мадонны Сильвіи!..»

Сильвія.

Счастливецъ!Какъ любятъ васъ! За что?..

Стоитъ, опершись на спинку кресла и отвернувъ лицо… Нѣмая сцена… На небѣ понемногу разгорается вечерняя заря, наполняя залъ своимъ отблескомъ.

Ну, что жъ… МолитваЕго услышана. Я… ваша!

Галеотто.

Сильвія!

Сильвія.

Вѣдь я давно, давно тебя люблю!Зачѣмъ такъ долго ты не возвращался?

Падаетъ въ его объятія.

Ахъ!

Галеотто.

Что съ тобою?

Сильвія.

Перевязь мечаМнѣ руку оцарапала.

Галеотто.

О! Къ чорту —И перевязь, и мечъ!

Снимаетъ мечъ и кидаетъ его на полъ.

Любовь моя!Мгновенье это все вознаграждаетъ:Пять долгихъ лѣтъ скитаній и труда,Пять долгихъ лѣтъ отчаянья, сомнѣній,Тяжелыхъ сновъ и горькихъ пробужденій!

Опускается къ ея ногамъ.

Дитя мое! Своей любви цвѣтокъЛелѣялъ я подъ вражьими мечамиЕго я кровью жаркою, слезамиКровавыми слезами поливалъ!И выросъ онъ, привѣтенъ и роскошенъ,И я въ рукахъ своихъ его держу…Я окруженъ его благоуханьемъ,Я царствую… Конецъ моимъ страданьямъ!

Кладетъ голову на колѣна Сильвіи. Уго быстро выглянулъ изъ опочивальни и, сдѣлавъ Сильвіи знакъ глазами, снова прячется. Сильвія играетъ волосами Галеотто.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы