Читаем Virtus Antiqua (Оруженосец) полностью

Скажи мнѣ: не случалось никогдаТебѣ бояться, что непрочно счастье,Что мигъ одинъ звѣзда его горитъ;А тамъ опять черно ночное небоИ вдвое гуще непроглядный мракъ?

Галеотто.

А мнѣ-то что? Мгновенье счастья – вѣчность.О вѣчности жъ кто знаетъ, – коротка,Или долга она? Я въ поцѣлуѣТвоемъ столѣтія переживаю.

Сильвія.

Скажи мнѣ: не случалось никогдаТебѣ подумать, что на счастье надоКупить права… хоть совѣстью покойной?

Галеотто.

Я и купилъ. Чиста моя душа,На совѣсти и чести нѣту пятенъ.

Сильвія.

Скажи еще: быть можетъ, иногдаТы вспоминалъ несчастную Ассунту?

Галеотто.

Что до Ассунты? Сильвія со мной!

Сильвія.

О, да съ тобой. Но въ голову твоюНе приходила мысль, что въ то мгновенье,Когда найдешь ты счастія цвѣтокъИ руку властную къ нему протянешь,Ревнивая покойница придетъ,Чтобъ отомстить тебѣ?

Галеотто.

Въ своихъ могилахъСпокойно спятъ умершіе. При томъНевиненъ я предъ бѣдною Ассунтой.Я съ ней, какъ честный рыцарь, поступилъ.

Сильвіясъ силой отталкиваетъ его такъ, что онъ падаетъ на локоть.

Ты лжешь!

Галеотто.

Что это значить?

Сильвіябѣжитъ къ мечу Галеотто и наступаетъ на него ногою.

То, – что местьНашла тебя, предатель!.. Уго! Уго!

Уго появляется въ дверяхъ опочивальни съ мечемъ наголо.

Убей его!

Галеотто стоитъ въ оцѣпенѣніи.


Сильвія.

Развратный звѣрь! Ты думалъМеня рѣчей притворствомъ обойтиИ нѣжныхъ взглядовъ ясною лазурью,Что дьяволъ подарилъ тебѣ, – когдаТы самъ не дьяволъ только, – чтобы подлостьТвоя казалась людямъ правотой?!Ха-ха-ха-ха! Лукавство на лукавство!Что, окунь мой? Попался на крючокъ?Вы, графъ, хотѣли свадьбы, – будетъ свадьба!Да только повѣнчаетъ – васъ мечомъВотъ – этотъ человѣкъ….

Галеотто.

Безумство, греза!

Уго.

Молитесь, графъ, покуда время терпитъ…Я бъ не желалъ такого молодцаБезъ покаянья къ праотцамъ отправить.

Галеотто.

Прочь, негодяй! Предательство! Измѣна!

Уго.

Эй, помолитесь, графъ!

Галеотто.

Пока могу, —Я не молиться, защищаться буду!Эй, помогите, – рѣжутъ! Эй!

Хочетъ схватитъ свой мечъ. Уго становится между нимъ и Сильвіей.


Сильвія.

НиктоВасъ не услышитъ, графъ.

Галеотто.

О, злая фея!За что? За что?

Сильвія.

Еще ты лицемѣришь'?… Графъ Галеотто! Гдѣ моя сестра?

Галеотто.

Причастіемъ клянусь, мнѣ неизвѣстно!

Сильвія.

Лжешь!

Галеотто.

Если правду говорили выКоварными намеками своими,Что пустъ ея порфирный саркофагъ,Что я… Нѣтъ, нѣтъ! Все это слишкомъ гнусно!..Невиненъ я, невиненъ! Дайте мечъ!Священный мнѣ назначьте поединокъ…Пусть божій судъ разсудитъ насъ!

Сильвіяхолодно.

Зачѣмъ?Мы знаемъ, что оружіемъ владѣетъ Графъ мастерски, и на-слово повѣримъЧто нѣтъ бойца искуснѣе его…

Къ Уго.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы