Читаем Вис и Рамин полностью

Одна -- в Гурган, другая -- в Демавенд,

А третья -- в Хамадан и в Нахавенд.

Какой захочешь, убирайся прочь,

Да будет горе над тобой, как ночь,

И ветер впереди, и сзади -- пропасть,

А в сердце -- нищенки позор и робость.

Да не найдешь пристанища нигде -

На суше, на мосту и на воде!"

ВИС ПОКИДАЕТ МЕРВ И ОТПРАВЛЯЕТСЯ В КУХИСТАН

Пришла в восторг душа периподобной,

Обрадовалась этой речи злобной.

Вис расцвела, как дерево граната.

Пошла сказала мамке: "К дому брата,

Ступай к Виру и вестью всех обрадуй,

Пускай Шахру тебе воздаст наградой.

Скажи: "Любя, чаруя, обольщая,

К тебе вернулась дочь твоя родная.

Взошла заря, желанна и светла,

С той стороны, откуда не ждала,

Возникло там твоих надежд начало,

Где ничего судьба не обещала.

Теперь ты не грусти: пришли нежданно

Два солнца для тебя из Хорасана!"

Ты будешь матерью награждена:

Из лап дракона вырвалась луна,

Весна ликует, сбросив гнет мороза,

И от шипов освободилась роза.

С себя стряхнуло счастье долгий сон,

И новый жемчуг из воды рожден.

Господь меня с Мубадом разлучил,

А это значит -- с адом разлучил!"

Затем сказала: "Вечно, шах, живи

Вдали от злобы и вблизи любви.

Молюсь, чтоб ты повсюду радость встретил,

Чтоб для людей ты был, как солнце, светел.

На любящей жене, о шах, женись,

Ей сто служанок дай таких, как Вис.

В замену мне красавицу возьми,

Чья красота владела бы людьми, -

Зарю над миром, светоч молодой,

Сияющий прелестной чистотой,

Луну, чьей прелести гремит хвала,

Что сердцу каждому, как жизнь, мила!

Будь без меня велик и щедр повсюду,

А без тебя и я счастливей буду.

Но и тебе пускай заблещет счастье, -

Да одолеем оба наши страсти.

Так, без тревог, свой путь земной пройдем,

И пусть один забудет о другом."

Затем своих рабынь освободила,

Сокровища Мубаду возвратила,

Сказала: "Новой подари жене,

С ней в спальне будь счастливей, чем при мне,

Пусть без меня пройдет твоя тоска,

Пусть без тебя мне будет жизнь сладка."

И повернулась, помянув творца.

Казалось: стены дрогнули дворца.

Со всех сторон вздымались плач и стон,

Потоки слез текли со всех сторон.

Сгорали души слуг, рабов, придворных

От жгучих слез и жалоб непритворных.

С прекрасной Вис они прощались в горе,

В слезах кровавых и с тоской во взоре.

У всех глаза полны живою мукой,

У всех сердца опалены разлукой.

Разлука разлилась потоком слез, -

Поток, ты скажешь, все сердца унес.

Страдали все вокруг, но ни один

Так не рыдал, как страждущий Рамин.

Он тосковал тоскою бесконечной,

Вновь поразил его недуг сердечный.

Хоть ничего слезами не достиг,

Не прекращал он плача ни на миг.

То плакал о себе, то о подруге.

Сказал он сердцу: "Ты скорбишь в недуге, -

Чего ты хочешь от моей души?

О, лучше боль ее ты утиши!

Но ты пылаешь от любовных ран,

Согнуло вдвое ты мой крепкий стан.

Такой тоски не знало ты доселе:

Жить без любимой -- значит жить без цели.

День без нее был днем твоей невзгоды,

А как теперь твои продлятся годы?

То будут годы горести глубокой,

То будут годы жизни одинокой.

Ты выпьешь чашу горькую кручины,

Испробуешь разлуки яд змеиный.

Теперь, когда разлуки день встает,

Нет розы, и шипов пришел черед, -

Томись, о сердце: ты взрастило зло,

Оно теперь плоды мне принесло.

Глаза, заплачьте кровью в этот час:

Любимая отторгнута от вас!

Вам только плакать ныне остается:

На рынке лишь разлука продается!

Нагрянула беда, любовь губя.

Всю кровь исторгни, сердце, из себя!

Не ты ли к ней, красавице, спешило?

Не ты ли страсть к любимой мне внушило?

Как ныне мне из сердца вырвать страсть?

Как ныне мне разлуку не проклясть?

Так плачьте же, глаза мои, в несчастье

И кровью черноту свою покрасьте!

Не нужно вам теперь на мир смотреть,

Такой, как Вис, вы не найдете впредь.

Да и глаза к чему мне в мире этом?

Кто, кроме Вис, для них сияет светом?

К чему мне видеть солнце и луну,

Когда на Вис я больше не взгляну?

Да, из глазниц глаза я вырву с плачем,

Мне хочется в разлуке стать незрячим!

К чему мне видеть мир необозримый,

Когда не вижу я своей любимой?

Судьба моя! Зачем, рассвирепев,

Меня, онагра, ты когтишь, как лев?

Владел я садом в мире и отраде,

Жила подруга в этом вертограде.

Но ты подругу захватила силой,

И сад исчез, и я теперь без милой.

Возьми скорее душу у Рамина, -

Моей души к чему мне половина?

О небосвод, скорее б ты погас!

Жестокий, ты возненавидел нас.

Ты все мои желанья предвосхитил,

Сперва исполнил их, потом похитил.

Ты счастлив, что твоим я сломлен злом.

Ужели гнет избрал ты ремеслом?"

Отчаянье Рамином овладело,

Не знал покоя дух и ложа -- тело.

Искал он в одиночестве пути,

Он долго думал, как себя спасти.

Надумал он уловку похитрей,

Посланье написал царю царей:

"Шесть месяцев минуло, как я болен,

К постели я недугом приневолен.

Теперь узнал я исцеленья счастье,

Здоровье восстановлено отчасти.

Шесть месяцев мой конь, мои доспехи,

Бездействуя, не ведали утехи.

Скучал мой конь -- мой Рахш, мои борзые

И леопарды ловчие, ручные.

Не шел за ланью леопард украдкой,

Мой сокол не взлетал за куропаткой.

Увы, устало сердце от безделья:

В недвижности нет счастья и веселья!

Пусть царь позволит мне прогнать заботу,

Пусть разрешит поехать на охоту.

В Гурган, в Сари помчусь горой, долиной

И вновь займусь охотой соколиной.

Вновь обучу я соколов лихих,

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия
Юз-Фу
Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым РњСѓР·РѕР№ РїСЂРѕР·С‹, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех РјРѕРёС… Муз; РїСЂРёС…од ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в РќРѕРІРѕР№ Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами СЃРѕР±РѕР№ вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу РёС… порою находитв ветхой РєРѕСЂР·ине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова РѕРґРЅРѕР№ или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив РїСЂРѕР·е и позабыв о времени, с радостью следовал велениям РњСѓР·С‹ и Языка; балдел, как в юности, РѕС' звучаний, ритмов, РѕС' простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес РїСЂРёСЂРѕРґС‹ и РѕС' радостей существования; через несколько лет – РѕРґРЅРёС… из самых приятных в жизни, СѓРІС‹, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять РєСѓРґР°-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину Р

Юз Алешковский , ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Поэзия / Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы / Поэзия / Классическая проза / Стихи и поэзия