Читаем Вис и Рамин полностью

Рамин, люблю тебя не ради злата,

Ведь я сама достаточно богата.

Для глаз моих ты -- радостней зари,

Не деньги, -- нежный взгляд мне подари!"

Лишь перстенек дешевый, без рубина,

Она взяла на память у Рамина.

ВИС И РАМИН ВСТРЕЧАЮТСЯ В САДУ

Старый шах Мубад отправляется в Кухистан. Рамин, прикинувшись больным,

остается в Мерве. Кормилица пользуется случаем и приводит Рамина к Вис

в уединенный сад. Вис в отчаянии, она считает себя опозоренной. Рамин

клянется ей в верности. Они проводят время в любовных наслаждениях.

ВИС И РАМИН ОТПРАВЛЯЮТСЯ К МУБАДУ В КУХИСТАН

Когда к Мубаду вести прилетели

О том, что встал уже Рамин с постели,

К нему гонца отправил шах: "В печали

Мы без тебя томились и скучали.

С тоскою начинали мы игру,

Грустили на охоте, на пиру...

Давай начнем охотиться вдвоем,

В забавах с сердца ржавчину сотрем!

На землю Мах уже пришла весна,

Ее поля сияют, как луна.

Гора Арванд, без шапки соболиной,

Вся в изумруде, встала над долиной.

Окраскою похожи на тюльпаны,

Среди тюльпанов прячутся джейраны.

Так разлилась вода весною ранней,

Что леопард ловить не может ланей.

Прочтя письмо, ко мне ты поспеши,

Весне возрадуешься от души!

Возьми с собою Вис в ее края:

По ней скучает мать сильней, чем я."

Велел Рамин, чтоб начала греметь

Походных труб торжественная медь.

Он весело простился со столицей,

Пустился в путь, любуясь чаровницей.

Как только он вступил на землю Мах,

К нему навстречу с войском вышел шах.

А Вис приехала к Шахру, объята

Смущеньем и стыдом при виде брата.

Их встреча радостной была, но вскоре

Ее веселье превратилось в горе,

Затем, что не было Рамина рядом,

Что не ласкал ее любимый взглядом.

В пути иль возле шаха-властелина

Лишь изредка смотрела на Рамина,

Но что ей тайных взглядов красноречье, -

Она с возлюбленным искала встречи!

Она такой любовью загорелась,

Что без Рамина жить ей не хотелось.

Сильней, чем в брата в первый раз, она

Была теперь в Рамина влюблена.

МУБАД УЗНАЕТ О ТОМ, ЧТО ВИС ИЗМЕНЯЕТ ЕМУ С РАМИНОМ

Так месяц пировал Рамин с царем, -

Играли и охотились вдвоем.

Однажды, для охоты и забавы,

В Мугань решил поехать царь державы.

Спал шаханшах, и Вис была с Мубадом,

Томился шах по ней, лежащей рядом,

Ни разу с нею сблизиться не мог,

Затем, что на дверях висел замок.

Кормилица прокралась к ним тайком,

Шепнула: "Вис, ты спишь со стариком,

А твой Рамин, для битвы, для охот,

В страну армян готовится в поход.

Уже полки, его покорны воле,

Походные шатры выносят в поле.

Уже небесный потрясают кров

Литавров гром и меди трубный рев.

И если хочешь увидать скорее

Лицо, что шелка нежного нежнее, -

Давай из спальни выберись потише,

Ты на желанного посмотришь с крыши,

Пройдет он мимо, как твоя судьба,

С ним стрелы, сокола и ястреба.

Он унесет с собою на охоту

Твою любовь и боль, мою заботу."

Но шах не спал. Забыв про сон целебный,

Внимал он этой речи непотребной.

Разгневанный, вскочил и сел на ложе,

На разъяренного слона похожий,

И на кормилицу обрушил брань:

"Ты подлая, ты низкая, ты дрянь,

Гнушается тобою, сводней, всякий,

Ты хуже, гаже, мерзостней собаки!

Схватите эту суку-потаскуху,

Зловонную, блудливую старуху!

Я накажу преступницу по праву,

Я учиню кормилице расправу,

Пусть небо на Хузан посмотрит с гневом

И только град пошлет его посевам!

Хузан -- страна греха, распутства, блуда,

Все, что злокозненно, идет оттуда!

Хузан из бедных делает развратных,

Хузан в зловредных превращает знатных,

Лишь подлость и разврат живут в Хузане,

Хузанцы рождены для злодеяний.

Кому нужна кормилица от них?

Все молоко пусть выльется у них!

Шахру взяла кормилицу -- и сразу

В свое жилище принесла заразу.

Кормилица -- хузанка? Право слово,

Взяла бы лучше в сторожа слепого!

Коль ворона в поводыри возьмем,

На кладбище придем прямым путем!"

Затем сказал: "О ты, что так красива,

О ты, чье имя -- Вис -- есть имя дива!

Нет у тебя ни чести, ни стыда,

А разума не видно и следа.

Ты в срамоте предстала нашим взорам,

Меня и нас покрыла ты позором.

Ты грязной отплатила мне изменой,

В глазах людей ты сделалась презренной.

Тебя друзья, родные не простят,

И мать, и даже твой любимый брат!

Заставила ты близких осрамиться,

Свой дом ты запятнала, как блудница.

Сошлась ты с дивом, злобным и проклятым,

Коль мамку избрала своим вожатым.

Ведь начинает танцевать с пеленок

Под музыку учителя ребенок!"

Затем к Виру отправил он посла,

Поведал про нечистые дела.

Так повелел он: "Образумь сестру,

Ты утюгом пройдись по ней, Виру,

А заодно ты накажи как надо

Кормилицу, исполненную смрада.

Не то, боюсь, я в гневе изувечу,

Сверх всякой меры подлых искалечу.

Вис ослеплю, распутство вырвав с корнем,

А мамку мы на виселице вздернем.

Рамина прогоню я на чужбину,

Забуду, что я братом был Рамину,

От этих трех свою страну очищу,

Не подпущу их к своему жилищу!"

Но Вис -- гляди! -- сверкая лунным блеском,

Ответила владыке словом резким:

Хоть устрашилась бесконечным страхом, -

В ней срама не осталось перед шахом.

На пышном ложе выпрямилась вдруг,

Являя шаху свет хрустальных рук,

И молвила: "Зачем, о шах могучий,

Меня пугаешь карой неминучей?

Во всем ты прав. Я счастлива, поняв,

Что ты со мною прям, а не лукав.

А ныне -- хочешь -- ослепи меня,

Иль звери пусть сожрут в степи меня,

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия
Юз-Фу
Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым РњСѓР·РѕР№ РїСЂРѕР·С‹, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех РјРѕРёС… Муз; РїСЂРёС…од ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в РќРѕРІРѕР№ Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами СЃРѕР±РѕР№ вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу РёС… порою находитв ветхой РєРѕСЂР·ине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова РѕРґРЅРѕР№ или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив РїСЂРѕР·е и позабыв о времени, с радостью следовал велениям РњСѓР·С‹ и Языка; балдел, как в юности, РѕС' звучаний, ритмов, РѕС' простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес РїСЂРёСЂРѕРґС‹ и РѕС' радостей существования; через несколько лет – РѕРґРЅРёС… из самых приятных в жизни, СѓРІС‹, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять РєСѓРґР°-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину Р

Юз Алешковский , ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Поэзия / Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы / Поэзия / Классическая проза / Стихи и поэзия