Heastigro
. Адрес: Hecken, Hastigrow (между Thurso и Wick). Основана Джоном Ганом в 1798.Hempriggs
. Адрес: Hempriggs House by Wick. Основана в 1798, закрыта в 1799.Район Турсо
Закрытые дистиллерии
Assery.
Одна из 18 закрытых вискокурен в районе Турсо. Основана в 1798 Александром Сазерлендом.Ballie.
Адрес: Ballie by Westfield. Закрыта.Ben Morven.
Второе название Gerston по имени деревни, в которой она открылась в 1886 году. Не существует более. Ее бывшее расположение можно увидеть на реке на въезде в город Halkirk. Сдается, что в бывших складах теперь селяне устроили себе конюшни. Место плоское, но удивительно красивое.Bowertrower
. Естественно, в деревне с тем же названием.Brawlbin
. Открыта в 1798 Дональдом Сазерлендом. Закрыта в 1821.Brawlbin North.
Открыта в 1817 Синклером Сазерлендом. Закрыта в 1826.Clayok.
Открыта в 1798 Джоном Эндрю в одноименной деревне.Geise
. Адрес: Geise by Thurso. Основана в 1851.Gerston
. См. Ben Morven.Greenland
. Была открыта Вильямом Мюрреем в 1798.Hoy
. Компания Peter Finlayson Co открыла в деревне Хой вискокурню в 1821 году.Libster
. Второе название Lybster по названию деревни. Основана Александром Кэмпбеллом в 1830.Murkle
. Компания Джорджа Синклера открыла ее в 1798.Olgrin More / Olgranmore.
Уничтожена в 1821.Sibster
. По аналогичному адресу в 1825 Александр Кэмпбелл открыл вискокурню. В 1830 закрыл.Stemster
. Второе название Sempster. Ее основал тот же человек, что сделал Pulteney, – Джеймс Хендерсон – в 1821 году. В 1826 закрыта.Swadale
. Закрыта в 1899 году.Thurso.
1813–1852.Todholes
. Адрес: Burnside, Hastigrow (между Wick и Thurso), Highland. Открыта в 1825 (John Macdinald Co).Район Джон О’Гротс
Сегодня шотландское правительство старается всеми силами привлечь в район Джон О’Гротс все больше и больше туристов. Но поток почему-то не увеличивается. На самом деле это удивительное место – самая северная точка «континентальной» Британии. Странным названием место обязано голландцу Яну де Грооту. Он был фермером и построил тут странный дом – восьмиугольный, с восемью отдельными входами, чтобы избежать вечных ссор своих сыновей. В 1496 году король Джеймс IV даровал Яну де Грооту франшизу на паром между гаванью и островом Оркни.
Закрытые предприятия района
Brabster
. Деревня Брабстер рядом с Джон О’Гротс. Вискокурня тут была открыта Джорджем Сазерлендом, в 1798 закрыта.John O’Groats.
Основали в 1826 Джон и Джордж Сазерленды.Росс и Кромарти
Район Блэк Айли
Когда то в это районе существовало более 40 нелегальных вискокурен.
Beauly
. Название места и вискокурни происходит от французского Beau Lieu – красивое место. Так говорили французские монахи, которые тут обосновались в 1230 году. Они даже пытались тут выращивать виноград и делать вино, несмотря на климат. Адрес: Croyard, Beauly, Black Isle. Открыта в 1779 Джоном Фрейзером. Закрыта в 1830.Braelangwell
. В 1826 Джордж Эндрюс основал вискокурню в деревне с тем же названием. Не существует.Braes of Dunvorny.
Адрес: Dunvornie by Duncanston близ Dingwall. Джеймс Урукхарт основал ее в 1821. Ныне не существует.Cromarty
. Адрес: Marine Terrace Cromarty, Black Isle. Основана в 1826 Джоном Харпером. Закрыта два года спустя.Dingwall
. Адрес: Bogbuie by Dingwall, Black Isle. Закрыта в 1826 году.Drumcuden
. Открыта в 1798, закрыта год спустя Дональдом Мюрреем.Dunverny
из деревни Dunvournie Ferintosh. Основал Джон Робертсон в 1798. Закрыта в 1826.Ferintosh
. Знатоки поэзии могли бы подумать, что Роберт Бернс работал PR-агентом этого виски, потому что в стихотворении Scotch Drink он использует бренд-нейм Ferintosh безо всякого стеснения:Thee, Ferintosh! O sadly lost!Scotland lament frae coast to coast!Now colic grips, an’ barkin hoastMay kill us a’;For loyal Forbes’ charter’d boastIs ta’en awa?Впрочем в русском варианте название бренда исчезает, равно как и имя владельца вискокурни Форбса:
О виски! От таких потерьШотландцам нет житья теперь;Болезнь стучится в нашу дверь,Хворь поджидает,И кашель, лающий, как зверь,Нам досаждает.Хотя, конечно, перевод должен был выглядеть так:
Увы, беда стучится в дверь!Поверь, потеря из потерь —Ты, виски «Феринтош»! ТеперьМы все – калеки.А ты – о, Форбес! – ты похерьПатент навеки.(перевод Евг. Фельдмана)