Читаем Витаскоп (СИ) полностью

Витаскоп (СИ)

В повести в юмористической форме рассказывается об изобретении особого устройства для перекачивания жизненной энергии (витасилы) от одного человека к другому и связанных с этим перипетиях человеческих взаимоотношений. По заявлениям изобретателей витаскопа энергия жизни перекачивается от донора к реципиенту, переписывается код молекул ДНК, это продлевает жизнь реципиенту и укорачивает донору. Обсуждение изобретения в прессе и на ТВ происходит в широких дискуссиях. Моральная сторона проблемы описана через конфликты людей разных профессий в следующих вопросах. Кто и зачем живёт? Кто и как пользуется своим жизненным ресурсом? Какие цели мы ставим себе в жизни – истинные и мнимые? Что является истинной жизненной ценностью? Как это понимают люди разных сословий, возраста и образования? Кто в этом обществе более ценен, а кто менее? Можно ли кем-то пожертвовать для блага «нужных и ценных» людей, или это аморально?

Сергей Александрович Миргород Кузнецов

Юмор / Юмористическая проза18+

Сергей Кузнецов

ВИТАСКОП

Юмористическая повесть

Предисловие

- Будьте добры… скажите, уважаемый, а кому установлен этот памятник? Кто это вообще такой?

- Что ж вы, не видите? Мужчина какой-то… стоит… А вам зачем это?

- Да я хочу назначить здесь свидание девушке и не знаю, как ей по телефону сказать, как назвать это место. Подскажите.

- А вы что, не местный?

- Я-то местный, но про этот памятник не в курсе. Раньше не интересовался как-то. Стоит себе и стоит …

- Так прочитайте на постаменте. Что, читать не можете?

- Так ведь нет надписи.

- А… да, действительно нет… ну тогда через Интернет… наберите в поисковике запрос… узнаете, кому памятник. Интернетом-то пользоваться умеете?

- Интернетом я пользоваться умею. Только я думал, что вы мне просто ответите.

- Да я тоже, откровенно говоря, не в курсе. Стоит какой-то памятник на пьедестале, да и всё. Я тут мимо него хожу почти каждый день. А кому установлен, не знаю, не приглядывался. Пусть себе стоит. Раз поставили памятник, значит так надо, значит, человек заслужил… Кому будет очень нужно, тот разберётся…

- Хорошо, я вас понял. Спрошу ещё вон там, у метро… Извините, что задержал.

Глава 1. Изобретение витаскопа.

Вся эта история началась, как и многие другие, с шумихи в средствах массовой информации. В прессе и на телеэкранах появились броские сообщения об изобретении особого устройства. Это новейшая наукоёмкая разработка в области медицины, а конкретно, в области геронтологии. Сайты Интернета пестрели яркими заголовками: «Достижение современной науки на уровне мирового открытия! Прорыв в будущее!»

А достигнут был долгожданный и многократно описанный в мечтах и фантастике эффект омоложения. Это вам уже не сказочные «молодильные яблочки», а устройство в материале. И реализовали проект не какие-то там необразованные Иванушки-дурачки верхом на сером волке в тридевятом государстве, а вполне компетентные современные учёные-изобретатели в нашей стране. Ура, человечество! Будем жить долго!

Вот эти самые, вполне компетентные и современные учёные-изобретатели и собрались втроём в кабинете директора одного из банков, привычно отослали секретаршу и закрыли дверь.

- Ну, что ж, суть изобретения мы себе уяснили неплохо. План разработали и действовать начали. – Сказал хозяин кабинета, представительный мужчина в строгом костюме, сидевший в кресле за большим столом. – Теперь давайте обсудим некоторые неясности. Рассказывай дальше, Череп.

- Хорошо, обговорим ещё раз ключевые моменты, – возбуждённо продолжал начатую ранее речь человек с растрёпанными вихрами, энергично жестикулируя и передвигаясь по кабинету. – Итак, появилась возможность перекачивать жизненную энергию с помощью специального устройства от одного человека к другому. От донора к реципиенту. Омолаживать людей! Это звучит исторически, масштабно! Что скажешь, Вождь?

- Согласен насчёт масштабности. Я тоже неплохо поработал, чтобы звучало исторически, – ответил ему человек в ярком галстуке. – Я подбросил в СМИ идею насчёт новых терминов… ну, там «витасила» … Надеюсь, войдёт в обиход. Надо же как-то обозначать объект перекачки в нашем устройстве. Думаю, что и аббревиатура ЖЭ, то есть жизненная энергия, войдёт в общее употребление и станет модной у журналистов.

- Это хорошо, – продолжил Череп. – Трудности в реализации нашего проекта были связаны как с техническими, так и с медицинскими проблемами. Основной технической проблемой явилась сложность концентрации достаточной магнитной энергии в небольшом замкнутом пространстве камеры, а медицинской – неизвестность поведения человеческого организма под воздействием магнитного поля высокой напряжённости. И эти трудности преодолены.

- Прекрасно, – согласился с ним хозяин кабинета. – Нужно побольше публичности. Только ты, пожалуйста, выражайся попроще, чтобы было понятно всем. Думаю, пора объявить об успешном окончании этапа проведения экспериментов на животных. Сообщить, что эксперименты показали достаточно высокий процент положительных результатов. Успокоить сомневающихся насчёт того, что эти данные позволяют скорректировать техническую и медицинскую часть проведения опытов на людях и надеяться на их полную безопасность.

- Да, конечно, – поддержал Вождь. – Я этим займусь немедленно. Только вот ещё что… надо бы этот эффект как-то посолиднее назвать… ну, передачу жизненной энергии от человека к человеку. Может быть, «эффект ВИТА»? Как тебе, Кошелёк? Хотя бы в честь нашего Виталия…

Хозяин кабинета согласно кивнул. А вихрастый Череп не смог скрыть довольной улыбки, ибо Виталием был, как раз он. Далее он продолжал уже намного увереннее и спокойнее:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука