Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

1636Взявши за руки супругов, повела их к трону мать,Возвела на трон их царский, — их приветствовала знать.Сердце сделалось твердыней, обративши горе вспять,И никто не смеет плакать, вместо горя — благодать.1637Мать-царица нарядилась, и не траур тот наряд,Дидебулов разодела, платье их ласкает взгляд,Драгоценными дарами одарен и стар и млад,Молвит: «Счастье возродилось, не оглянемся назад!».1638Тариэль с своей супругой украшают отчий трон,И во всем соцветны оба: и невеста, и патрон.И кого ж воспеть их счастье удостоит небосклон?Кто ж из смертных им подобный от Адама порожден?1639Тариэль с своей женою обрели желанный брег.Семь престолов им досталось, много радостей и нег.В жизни сладостной страданья позабудутся навек.Не отведав горя, счастья не вкушает человек.1640Тариэль с Нестан на троне — ярче солнечного дня.Возвели его на царство, медью трубною звеня,От хранилищ ключ вручили, окружили, как родня,«Вот наш царь» — кричали с чувством, преисполненным огня.1641И на два воссели трона Автандил и с ним Придон,Все пред ними совершают славословье и поклон.Кто подобный им средь смертных небесами сотворен?Рассказать о всем, что было, просят их со всех сторон.1642Пир, веселье; угощенье разносили толпы слуг.Свадьбу справили богато, как привык дворцовый круг.Утопают в подношеньях и супруга и супруг,Одарили неимущих, сгинул бедности недуг.1643Мать-царица приказала: «Сирот звать сюда и вдов!«Всех равно обогатите, кто ни явится на зов».Что она им раздарила, — описать нехватит слов.«Помолитесь, чтоб им долго жить средь царственных трудов!»1644Тариэль сказал: «Царица, я сказать одно бы мог.«Ты прости царя Рамаза, ублажи коварный рок!«Видел я, как был он жалок, в страхе чувствуя клинок.«Покаяние и слезы возмещает грешным бог».1645Говорит она: «Прощаю!» Тотчас выполнен приказ:Для поклона пред царями был приведен царь Рамаз.Собирались запевалы, песня хора раздалась.Сколько горя было прежде, столько радостей сейчас.1646И прекрасные для взора злато, камни, жемчугаТо вздымались, словно горы, то потоком шли в луга,Всякий волен брать без спроса, что возьмет его рука,И задача чтить разряды мандатуру не легка.1647Автандила и Придона войску молвит славный царь:«Не стесняйтесь брать, что надо, гости мне — небесный дар!»Дал по мулу, в переметных сумках жемчуг и янтарь.Чтобы счесть его подарки, нужен здесь особый дар.1648Дар Придону с Автандилом превзошел доступный счет,Оттого язык немеет и для слов замкнулся рот,Драгоценностей царицы не скрывал подвалов свод,На спасителей обоих взор царицы ласку льет.1649Все спасителями чтили Автандила и Придона,Восклицая: «Принесли вы нам даянье небосклона!»Их желанья исполняли, в каждом видели патрона,День-деньской в дарбаз ходили для приветствий и поклона.1650Тариэль великодушно шлет Рамазу подношенье,Приказав: «Заплатишь златом ты за клятвопреступленье!»До земли Рамаз склонился, обретая утешенье,Не хвалясь войной, убрался, помолясь за отпущенье.1651Приказал владыка индов сердцем преданной Асмат:«Ни родитель, ни питомец дел твоих не сотворят.«Часть седьмую царства индов дам тебе — страну и град.«В сладкой службе на престоле будет жизнь полна услад.1652«По душе возьми супруга, нужен царству верный страж.«Пусть он верно нам послужит и душой пребудет наш».К их ногам Асмат припала: ?С вами я крепка, как кряж,«Что же слаще службы знала? Мне без вас итти куда ж!»1653«Государь, дерзну я молвить, но не гневайся тогда:«Не уйду от вас, хоть землю всю отдай мне навсегда!«Мне лучей хватило б ваших, раз минула вас беда,«Я питомицу не брошу, не уйду я никуда».1654«Хватит вянуть в прежнем горе! — приказал он ей повторно. —«Помню, как в своем несчастья ты рыдала непритворно.«Ты моим советам следуй и исполни все покорно.«Во главе могучей рати зло добром смени проворно».1655Подчинилась и сказала: «Время горя коротко».Умный витязь быстро найден, все усвоил он легко,Он повел Асмат к престолу, поклонившись глубоко,И на трон его возводят, и взнесен он высоко.1656Три могучих побратима сокращали дни гостии,Развлекались и подарок получали не один!Что за жемчуг! Что за кони! Никаких бы тут кручин!Но на лике Автандила след тоски по Тинатин.1657Тариэль заметил: витязь все тоскует по жене.«Знаю, — молвит, — втихомолку ты упрек бросаешь мне,«От седьмой твое страданье уж к восьмой плывет волне,«Вновь судил мне мир разлуку и тоску наедине».1658И Придон тут попрощался: «Надо ехать мне домой,«Протопчу твои владенья, чтобы вновь побыть с тобой,«Все исполню, что прикажешь, как послушник молодой,«За тобой мне так же бегать, как оленю за водой».1659И фирман Придону выдал индов царственный глава:«Уезжай, но возвращайся, дружбы памятуй права!«Автандил, с тобой в разлуке проживу я жизнь едва.«Что же делать! Ты так рвешься: ожидает солнце льва».1660В дар Ростану посылает он прекраснейший кафтан,И не ложки, а сосуды — замечательный чекан!«Добрый путь! Мои подарки пусть оценит сам Ростан».Автандил в ответ: «В разлуке не снесу сердечных ран».1661Тинатин Нестан послала кабачу с покровом к ней.Лишь Нестан к лицу то платье и пристойно только ей.Также камень драгоценный — что найдешь его ценней?Освещал он ночь, как солнце, путь с ним всюду был ясней.1662Автандил простился с другом, побратимов верен нраву.При разлуке этой пламя жгло обоих, как атаву.Инды горькими слезами лес облили и дубраву.Автандил сказал: «Дал выпить мне коварный мир отраву».1663Два героя едут, тешась нежной речью, а не лестью,И, в пути расставшись, каждый к своему спешит поместью,Цели жизненной достигнуть удалось обоим с честью.Автандил — в стране арабов. Повезло в делах и тестю.1664Все арабы повстречаться с украшеньем царства вышли.Автандил узрел светило, стон сердечный стал неслышным.С Тинатин воссел на троне. Все сияло счастьем пышным.Вознесен венец державный до небес решеньем вышним.1665И живой стеной сомкнулись трех царей три пары плеч,Часто виделись друг с другом, рады счастью новых встреч.И врагов и непокорных поражал их дружный меч,Брали царства и богатства пожинали с общих сеч.1666Милость ровно рассыпалась, точно снега полоса,Вдовы, сироты богаты, смолкли нищих голоса.Мать сосут ягнята дружно, для злодеев власть — гроза,И паслись в их царствах мирно волк и рядом с ним коза.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги