Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

1242

«Дулардухт сама велела: «Обручим ее с Росаном.«Не до свадьбы мне, печальной. Грудь окутана туманом.«Солнцу равной справим свадьбу, как вернусь я, — поздно ль, рано».«Посадили деву в замок, и хадум ей дан охраной.

1243

«В путь с царицей чародеев-каджей рать снаряжена,«Перед ними путь опасный и враждебная страна.«Храбрость каджей всем известна и в хвалах вознесена,«У родни теперь царица, — запоздает там она.

1244

«До сих пор на град Каджети не ходил никто походом,«Там средь града скал громада ввысь идет скалистым сводом,«И попасть возможно в крепость только лишь подземным ходом,«Дева там блистает, словно луч, что послан небосводом.

1245

«И бойцы с некротким ликом там поставлены у входа,«Десять тысяч самых верных — всё из хасовского рода,«Все три входа охраняют по три тысячи народа».«Слыша это, молвлю сердцу: твой удел земной — невзгода».

1246

Как заслышал эти вести солнцеликий Автандил,Ничего он не ответил, хоть рассказ ему и мил.Он, прекрасный, восхваляет благодать небесных сил:«Вот какой нежданный случай эту радость мне внушил!»

1247

«Я к тебе, Фатьма, — он молвит, — страстью нежною влеком,«Ты мне ясно рассказала все, о чем мечтал тайком,«Про дела и нравы каджей все поведай целиком.«Каджи — тварь без плоти, как же плоть нашли себе потом?

1248

«Ведь душа моя несчастьем этой девы зажжена.«Если каджи бестелесны, так на что же им жена?»Говорит Фатьма: «я вижу, мысль твоя не так ясна.«Каджи — люди, их обитель — гор скалистых вышина.

1249

«Каджи — имя, эти люди так другими нареченны,«Колдуны они и в тайнах чародейства нскушенны,«Людям всем вредят, самих же не постигнет рок их черный,«Враг, ослепнув, покидает их, страданьем обреченный.

1250

«Всех врагов смущают чудом, ослепляя им глаза,«От волшебных чар их в море разверзается гроза,«Осушая дно, проходят, где не блещет и роса,«Ночью день сменяют, в полночь озаряют небеса.

1251

«Потому и имя каджей им дала там вся округа,«А на деле — это люди, их, как наша, плоть упруга».Автандила благодарность слышит нежная подруга:«Ты мне пламя погасила, велика твоя услуга».

1252

Автандила речи к богу благодарностью звучали:«Будь же ты прославлен, — молвит, — утешающий в печали,«Бывший, сущий, несказанный, непостижный в высшей дали«И небесной благодати отверзающий скрижали».

1253

Автандил взывает к богу с благодарною слезой,А Фатьма, горя, мечтает, что он к ней летит душой.Витязь тайну сохраняет, притворяясь пред Фатьмой,И Фатьма лобзает солнце, обхватив его рукой.

1254

И всю ночь лежала с милым, страсть ее слилась с рассветом,Он обнял ее за шею, но жалел в душе об этом.Тинатин он вспомнил с дрожью, с нею связанный обетом,Озверевшим сердцем жаждал за зверями мчаться следом.

1255

Автандил дождит слезами, омывает тайно взор он,И ладьи очей-агатов черный пруд манит простором.«Гляньте, — молвит, — на миджнура: в чьих объятьях до сих пор он!«Соловью сорняк достался, и сижу на нем, как ворон».

1256

Даже камень размягчился б, канув в слезный водоем,Пруд залит в гишерной чаще, в долу розы брод по нем.Соловьем Фатьма запела, лежа с витязем вдвоем:Коль найдет ворона розу, мнит себя уж соловьем.

1257

И ушло купаться солнце, завернувшись в луч рассвета.Много платьев разноцветных принесла купчиха эта,Благовонья разных видов и белье белее света:«Надевай все без стесненья — это дар любви расцвета».

1258

Автандил сказал: «Раскрою днесь я узел тайных дел».И купеческое платье позабыл куда он дел.На прекраснейшее тело латы витязя надел,«И, красой сверкая новой, лев, как луч, опять зардел.

1259

Ждет его Фатьма и яства приготовила сама.Он приходит к ней веселый, на душе исчезла тьма.Некупеческим нарядом очарована Фатьма.Усмехнулась: «Так ты лучше, от тебя сойдешь с ума».

1260

И Фатьма, красавца видя, вновь в волнах сердечных бурь.Про себя смеялся витязь, хоть на вид и был он хмур:«Видно, сразу не узнала, распалилась чересчур».Все же нет пути иного — вел себя он, как миджнур.

1261

Ели, пили и расстались, он ушел к себе домой.Пьян слегка, душою весел, он обрел во сне покой.Только к вечеру проснулся, озарив поля зарей,И к Фатьме гонца направил: «Жду тебя! я сам с собой».

1262

И Фатьма к нему приходит. Автандил услышал вздохи:«Ах, могучий ствол чинара раздерет меня на крохи!»Посадил ее он рядом, стоны жалобы заглохли,Но в шатрах ресниц сегодня розы щек его засохли.

1263

Молвит он: «Тебя сегодня мой коснется разговор,«Как ужаленная змием, омрачишь ты ясный взор.«От меня ты слова правды не слыхала до сих пор,«Мне иных ресниц гишерных губит душу черный бор.

1264

«Ты меня купцом считаешь и патроном каравана,«А ведь я служу спаспетом у владыки Ростевана.«Я — тавад великих армий и блистательного стана,«И наполненного златом я владелец зарадхана.

1265

«Ты доверия достойна, тайну я тебе вверяю:«Есть в арабском царстве дева — свет всему земному краю,«И она зажгла мне сердце, и в ее лучах я таю,«Порученье этой девы, бросив все, я исполняю.

1266

«Я ищу повсюду деву, что бывала в доме этом,«Всю вселенную до края я прошел за нею следом.«Видел я ее миджнура: лев лежит с поблекшим цветом,«Исчерпав и дух и силы, он враждует с целым светом».

1267

Автандил Фатьме поведал о судьбе своей суровой,О любимой Тариэля и о шкуре о тигровой.Молвит ей он: «Незнакомке будь на помощь ты готовой,«Чтобы черные ресницы ей распутать жизнью новой.

1268

«Дай, Фатьма, друзьям на помощь мы сомкнем с тобою плечи,«Мы вдвоем того достигнем, чтоб светилам стало легче,«Род людской о нас узнает, нам в хвалу польются речи,«И, быть может, день настанет двух миджнуров новой встречи.

1269

«Мы пошлем раба в Каджети, чтоб исполнил все по чести.«Пленной деве все, что знаем, сообщим мы оба вместе.«Чтобы знать, что нам затеять, пусть пришлет она нам вести.«Рок позволит царство каджей нам предать достойной мести».

1270

Говорит Фатьма: «Свершилось это все во славу бога,«То, что я узнала, мчится к высям вечного порога».Был доставлен раб, как ворон, тайны ведает он рока —И велит: «Спеши в Каджети, тут ведь длинная дорога.

1271

«Ты сегодня мне покажешь пользу тайного ученья,«Коль мое исторгнешь сердце ты из пламени мученья.«Передай светилу в замок: средство есть ее леченья».Тот в ответ: «Уже до завтра все исполню порученья».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги