В предисловии к греческому Добротолюбию
автору трактата О божественном единении дана высочайшая оценка: «Насколько же свидетельствуют настоящие его главизны, муж был поистине во внешней и внутренней философии образованнейший; ибо настолько сей блаженный восклонялся к премирной сокровенности Троической сверхсущности, с соработничеством благодати, и так возносился к боговидению, и непосредственному единению, и умному молчанию, и сверхнепознаваемому неведению, совершенно от всего отрешаясь, через изобилие чистоты, что являлся поистине как бы ангелом и богом по благодати на земле» (перев. В. В. Бибихина).* * *
Впервые творение Каллиста Ангеликуда (в Добротолюбии —
Катафигиота[1406]) Главы обдуманные и весьма высокие о божественном единении и созерцательной жизни (συλλογιστικῶν καὶ ὑψηλοτάτων κεφαλαίων τὰ σωζόμενα Περὶ θείας ἑνώσεως καὶ βίου θεωρητικοῦ) было издано в 1782 году в составе греческого Добротолюбия[1407], неоднократно переиздававшегося. Это не только один из самых обширных трактатов Добротолюбия (он входит, вместе с несколькими другими небольшими святоотеческими творениями и указателями, в пятый том последнего греческого издания), но и выделяющийся из всего сборника по богословской глубине и сложности языка. К сожалению, произведение уцелело не полностью (из приблизительно 100 глав сохранились 92; в славянском переводе прп. Паисия Величковского, пользовавшегося греческими рукописями, имеются места, отсутствующие в греческом Добротолюбии). Возможно, полный текст ещё будет обнаружен (или уже найден в виде 219 глав, судя по предарительным исследованиям Д. А. Поспелова и других ученых) в массиве пока неизданных греческих текстов поздневизантийского периода[1408]. Никакого другого нового (тем более критического) издания трактата Каллиста (кроме переизданий Добротолюбия) пока нет. Трактат О божественном единении был, как и все Добротолюбие, переведен на славянский старцем Паисием Величковским (первое издание 1796, имеются переиздания в четырёх частях — напр., 2М., 1832). В русском переводе Добротолюбия, выполненном еп. Феофаном Затворником, трактат был опущен. Лакуна оказалась столь заметной, что ещё в дореволюционное время появился русский перевод трактата, выполненный Н. А. Леонтьевым[1409]. Этот перевод оказался выполненным на очень хорошем уровне, тем более что переводчик широко использовал достоинства славянского перевода, однако, будучи изданным небольшим тиражом, долгое время оставался мало известным[1410] тому широкому кругу читателей, который пользовался Добротолюбием в обработке еп. Феофана.Сравнительно недавно русский перевод трактата Каллиста был обнаружен в архиве А. Ф. Лосева, переданном обратно из Архва службы госбезопасности вдове А. Ф. Лосева — А. А. Тахо-Годи. Он был перепечатан на машинке, фамилия же переводчика не была указана. Казалось естественным предположить, что перевод был выполнен самим А. Ф. Лосевым, и под его именем трактат был переиздан в книге: Лосев 1997, 393–454. Подготовка к печати была поручена В. В. Бибихину, который, полагая, что имеет дело с переводом А. Ф. Лосева (хотя о существовании русского дореволюционного перевода публикатору было известно), не стал ничего менять в нем, ограничившись сверкой нескольких мест с греческим подлинником и составлением ряда примечаний.
В 1998 г. при рассмотрении возможности публикации текстов, не вошедших (или переведенных частично и с купюрами) в русское Добротолюбие
в редакции еп. Феофана, мы обнаружили, что перевод, опубликованный в 1997 году под именем А. Ф. Лосева, принадлежит на самом деле Н. А. Леонтьеву. В прежний перевод была внесена (по-видимому, самим А. Ф. Лосевым) лишь незначительная (по объёму, но не по характеру) правка, так что можно говорить не о переводе, но о редакции А. Ф. Лосева.