Читаем Власть меча полностью

Началась первая схватка: двое бойцов наилегчайшего веса кружили по рингу, осыпая друг друга градом ударов, но один явно превосходил другого, и вскоре на ринг пролилась кровь. Рольф Стандер остановил бой на втором раунде и похлопал проигравшего по спине:

– Неплохо! Проиграть не стыдно.

Последовали другие схватки, полные энергичных действий, бойцы явно старались изо всех сил, но, не считая одного в среднем весе, все новички явно не обладали никакими умениями. Наконец на скамье остался один Манфред.

– Отлично, пукалка! – Старший зашнуровал на его руках перчатки и сказал: – Посмотрим, на что ты способен.

Манфред сбросил с плеч полотенце и встал как раз в тот момент, когда Рольф Стандер вернулся на ринг из раздевалки. Теперь он надел яркие темно-бордовые жилет и спортивные трусы с золотыми лампасами, это были цвета университетской команды; на ногах Рольфа красовались дорогие спортивные туфли из тонкой кожи со шнуровкой выше лодыжек. Он поднял руки в перчатках, заставляя умолкнуть свист и приветственные крики.

– Леди и джентльмены! Мы не нашли пары для нашего последнего испытуемого, нет никого из новичков в том же весе. Поэтому, если вы будете так добры, что поддержите меня, я намерен сам провести его через испытание.

Снова разразился шум, но теперь уже слышалось: «Ты с ним полегче, Рольф!» и «Только не убей бедолагу!»

Рольф помахал рукой, обещая милосердие, в особенности сосредоточившись на тех скамьях, где сидели девушки-студентки из женских общежитий, и там приглушенно запищали и захихикали, закачались головки с тщательно уложенными прическами, потому что Рольф был шести футов роста, с крепким подбородком, белыми зубами и сверкающими темными глазами. Он обладал густыми волнистыми волосами, блестевшими от бриллиантина, пышными бакенбардами и лихими, как у кавалериста, усами.

Поравнявшись с первым рядом скамей, Манфред не удержался и покосился туда, где сидели Сара и дядя Тромп. Сара подпрыгивала на месте, прижимая кулачки к щекам, порозовевшим от волнения.

– Сделай его, Мани! – закричала она. – Vat hom!

Дядя Тромп кивнул Манфреду.

– Быстрый, как мамба, йонг! Храбрый, как медоед! – проворчал он так, что только Манфред мог его услышать.

Манфред вскинул голову, и в его походке, когда он нырял под канаты ринга, появилась новая легкость.

Один из старшекурсников взял на себя роль рефери.

– В этом углу – капитан университетской команды и чемпион среди любителей мыса Доброй Надежды в весе сто восемьдесят фунтов – Рольф Стандер! А в этом углу – новичок в весе сто семьдесят три фунта… – Учитывая присутствие нежного пола, он не стал произносить слово «пукалка». – Манфред де ла Рей!

Судья-хронометрист ударил в гонг, и Рольф выскочил из своего угла, легко пританцовывая, пригибаясь и раскачиваясь, тонко улыбаясь поверх красных кожаных перчаток, когда бойцы начали кружить по рингу. Они не спешили сблизиться на расстояние удара, они то сходились, то отступали, и улыбка сошла с губ Рольфа, его рот вытянулся в жесткую прямую линию. Его легкая манера куда-то испарилась; такого он не ожидал.

Он не находил слабого места в защите парня, противостоявшего ему; стриженая золотистая голова первокурсника была наклонена к мускулистым плечам, и он двигался с легкостью облака.

«Да он опытный боец! – разозлился Рольф. – Он врал… он знает, что делает!»

Он еще раз попытался захватить центр ринга, но опять вынужден был отступить, когда противник угрожающе надвинулся на его левую сторону.

Ни один из них до сих пор не нанес удара, и шум среди зрителей затих. Все ощутили, что наблюдают за чем-то совершенно необычным; люди видели, как изменилась манера движения Рольфа, как он преисполнился смертельного намерения; и те, кто хорошо его знал, понимали, что значат небольшие морщинки тревоги и смятения, что возникли в уголках его рта и глаз.

Рольф резко выбросил вперед левую руку, проверяя противника, но тот даже не соизволил пригнуться и небрежно отбил его удар перчаткой, и у Рольфа закололо кожу от потрясения, когда он ощутил силу этого мимолетного контакта. Тогда он заглянул прямо в глаза Манфреду. Это был один из его трюков – установка превосходства через зрительный контакт.

Глаза противника были странного светлого цвета, вроде топаза или желтого сапфира, и Рольфу вспомнились глаза леопарда, что охотился на телят, которого его отец поймал в стальной капкан в холмах над фермерской усадьбой. Это были те же самые глаза, и теперь они изменились, они горели холодным золотым огнем, неумолимым и нечеловеческим.

Нет, не страх сжал грудь Рольфа Стандера, скорее предчувствие огромной опасности. На ринге перед ним находился дикий зверь. Ральф видел голод в его глазах, огромную жажду убийства, и он инстинктивно ударил.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кортни

Кортни. 1-13 (СИ)
Кортни. 1-13 (СИ)

Кортни: Шоп и Гаррик Кортни, братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным.. Настоящая книга издаётся в память прекрасного мастера пера в историко-приключенческом жанре Уилбуру Смиту, ушедшему от нас 13 ноября 2021 года. Светлая память!                                                        Содержание:   КОРТНИ:    1. Уилбур Смит: Когда пируют львы.  2. Уилбур Смит: И грянул гром.  3. Уилбур Смит: Птица не упадёт.  4. Уилбур Смит: Горящий берег.  5. Уилбур Смит: Власть меча.  6. Уилбур Смит: Ярость  7. Уилбур Смит: Время умирать (Перевод: П. Киракозов)  8. Уилбур Смит: Золотой Лис (Перевод: Е. Комиссаров)  9. Уилбур Смит: Стервятники (Перевод: Д. Арсеньев) 10. Уилбур Смит: Муссон (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 11. Уилбур Смит: Голубой горизонт (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 12. Уилбур Смит: Триумф солнца (Перевод: В. Заболотный) 13. Уилбур Смир: Ассегай (Перевод: Сергей Самуйлов                                                                                       

В. М. Заболотный , Д. Арсеньев , Е. В. Комиссаров , Павел Андроникович Киракозов , Сергей Николаевич Самуйлов , Уилбур Смит

Приключения / Прочие приключения / Исторические приключения
Когда пируют львы. И грянул гром
Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Уилбур Смит

Приключения / Зарубежные приключения
Хищные птицы
Хищные птицы

Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов…Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».Книга также выходила под названием «Стервятники» в переводе Д.Арсеньева.

Амадо Эрнандес , Наталья Романовна Рубинштейн , Н. Р. Рубинштейн , Т В Воронина , Т. В. Воронина

Приключения / Приключения / Боевики / Детективы / Детская образовательная литература
Стервятники
Стервятники

Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства.Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника.Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ.Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису — он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца…Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории — полный приключений XVII век. [По хронологии написания это девятый роман из цикла «Кортни» (1997), однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нём.]

Уилбур Смит

Морские приключения

Похожие книги

Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза
Пока светит солнце
Пока светит солнце

Война – тяжелое дело…И выполнять его должны люди опытные. Но кто скажет, сколько опыта нужно набрать для того, чтобы правильно и грамотно исполнять свою работу – там, куда поставила тебя нелегкая военная судьба?Можно пройти нелегкие тропы Испании, заснеженные леса Финляндии – и оказаться совершенно неготовым к тому, что встретит тебя на войне Отечественной. Очень многое придется учить заново – просто потому, что этого раньше не было.Пройти через первые, самые тяжелые дни войны – чтобы выстоять и возвратиться к своим – такая задача стоит перед героем этой книги.И не просто выстоять и уцелеть самому – это-то хорошо знакомо! Надо сохранить жизни тех, кто доверил тебе свою судьбу, свою жизнь… Стать островком спокойствия и уверенности в это трудное время.О первых днях войны повествует эта книга.

Александр Сергеевич Конторович

Приключения / Проза о войне / Прочие приключения