Она посмотрела в зеркало над каминной полкой, чтобы убедиться, что это не так. Потом обеими руками отвела волосы назад, изучая свою кожу в поисках пятен или морщинок. Она нашла только тончайшие складочки в уголках глаз, но даже они вызвали у нее крайнее недовольство.
– Почему так получается, что все наиболее привлекательные мужчины уже женаты? И почему, ну почему эта маленькая жеманница не могла удержаться в седле, вместо того чтобы грохнуться на свою хорошенькую маленькую задницу?
Сантэн устроила настоящую суматоху из приема Изабеллы Малкомс. Она заранее спланировала, как перенести кресло-коляску из специального автомобиля в вагон. Четверо слуг и все ее секретари стояли рядом, чтобы помочь.
Блэйн Малкомс раздраженно отмахнулся от них и наклонился к своей жене. Она обеими руками обхватила его за шею, и он поднял ее легко, словно маленькую девочку. Их лица почти соприкасались. Он нежно улыбнулся ей, затем шагнул в вагон, как будто шел налегке. Ноги Изабеллы трогательно свисали из-под юбки, бесполезные и безжизненные, и Сантэн неожиданно ощутила сочувствие к этой женщине.
«Не хочу ее жалеть!» – яростно подумала она, идя вслед за гостями в салон.
Блэйн, не спрашивая позволения Сантэн, усадил жену в кресло, слегка возвышавшееся над салоном и тем самым привлекавшее общее внимание; это кресло, разумеется, всегда предназначалось исключительно для Сантэн. Опустившись перед женой на одно колено, он осторожно поставил ее ноги на шелковый ковер. Потом расправил юбку на ее коленях. Было очевидно, что он проделывал это уже бесчисленное количество раз.
Изабелла легко коснулась его лица кончиками пальцев и улыбнулась с таким доверием и обожанием, что Сантэн почувствовала себя совершенно лишней. Ее охватило отчаяние. Она не могла вторгнуться между этими двумя. Сэр Гарри и Эйб были правы. Он должна отказаться от него без борьбы. Ее охватило почти святое чувство праведности.
И тут Изабелла посмотрела на Сантэн через голову своего коленопреклоненного мужа. Вопреки моде, она оставила распущенными длинные прямые волосы. Они были такими тонкими и шелковистыми, что создавали нечто вроде светлого потока, блестящего, как влажный атлас, льющегося на ее обнаженные плечи. Волосы имели цвет жареного каштана, но в них вспыхивали сияющие красные звезды и блики каждый раз, когда она поворачивала голову. Лицо Изабеллы, округлое, как у средневековой Мадонны, озаряла безмятежность. Карие глаза играли золотом, разбегавшимся от черных зрачков.
Изабелла посмотрела на Сантэн через весь салон и улыбнулась – неторопливой, самодовольной улыбкой собственницы, – и свет в ее карих с золотом глазах изменился. Она смотрела в темные медовые глаза Сантэн так, словно бросала ей вызов. Сантэн все стало так же ясно, как если бы Изабелла сняла одну из своих длинных, до локтей, перчаток, расшитых мелким жемчугом, и ударила ею Сантэн по лицу.
«Ты глупое маленькое существо… не следовало тебе этого делать!» – вспыхнуло в голове Сантэн. Все ее благородные устремления разлетелись в прах под этим взглядом. «Я уже собиралась оставить его тебе, действительно собиралась. Но если тебе хочется сразиться за него – что ж, я не против».
Она ответила на взгляд Изабеллы, молча принимая вызов.
Ужин имел успех. Сантэн внимательно изучила меню, но не доверила шеф-повару ни украшение лангуста, ни соус для жаркого и все это приготовила собственными руками. С омаром они пили шампанское, а с жарки́м – бархатный ришбур.
Эйб и Блэйн испытали облегчение и радость от того, что Изабелла и Сантэн были чрезвычайно милы и внимательны друг с другом. Было очевидно, что они станут подругами. Сантэн постоянно обращалась к изувеченной женщине, заботилась о том, чтобы ей было удобно, сама поправляла подушки за ее спиной и под ногами.
Сантэн с веселой насмешкой над собой рассказывала, как она выжила в ужасном переходе через дюны, овдовевшая и беременная, в компании одних только диких бушменов.
– Как вы храбры! – уловила Изабелла Малкомс суть истории. – Уверена, очень немногие женщины обладают вашей решительностью и силой.
– Полковник Малкомс, могу я попросить вас разрезать жаркое? Иногда быть женщиной – это недостаток. Есть вещи, которые лишь мужчины делают хорошо, вы согласны, миссис Малкомс?
Рэйчел Абрахамс сидела тихо, нерешительно. Она была единственной, кроме двух героинь, кто понимал, что происходит, и ее симпатии целиком находились на стороне Изабеллы Малкомс, потому что Рэйчел легко могла представить, как ее собственному маленькому гнездышку с птенцами вдруг начал бы угрожать кружащий над ним хищник.
– У вас две дочери, миссис Малкомс? – ласково спросила Сантэн. – Тара и Матильда Джанин, какие милые имена! – Она дала понять противнице, что уже изучила ее жизнь. – Но вам, должно быть, трудно управляться с ними, девочки всегда намного сложнее мальчиков, не так ли?
Рэйчел Абрахамс, сидевшая в конце стола, поморщилась. Одним легким движением клинка Сантэн указала на инвалидность Изабеллы и на ее неспособность подарить мужу сына и наследника.