Читаем Во тьме безлунной ночи полностью

В саду богача


Только сливы аромат

Приманил меня к застрехе

Этой новой кладовой.

* * *

Перед Новым годом


Пришел на ночлег, гляжу —

Зачем-то народ суетится…

Обметают копоть в домах.

* * *

Если бы шел я пешком,

На «Холме дорожного посоха»

Я не упал бы с коня.

* * *

Другу, проспавшему первый день нового года


Смотри же, друг мой, не проспи

С похмелья и второе утро

Прекрасной, как цветок, весны.

* * *

Ей только девять дней,

Но знают и поля и горы:

Весна опять пришла.

* * *

Там, где когда-то высилась статуя Будды


Паутинки в вышине.

Снова образ Будды вижу

На подножии пустом.

* * *

Клочья трав прошлогодних…

Короткие, не длиннее вершка,

Первые паутинки.

* * *

В саду покойного поэта Сэнгина[88]


Сколько воспоминаний

Вы разбудили в душе моей,

О вишни старого сада!

* * *

Посещаю храмы Исэ[89]


Где, на каком они дереве,

Эти цветы – не знаю,

Но ароматом повеяло…

* * *

Развалины храма на горе Бодайсан[90]


Расскажи мне, какие печали

Видела эта гора в старину,

Ты, сбирающий здесь коренья!

* * *

С грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим


И я бы остался нагим…

Да снова пришлось бы одеться —

Дует холодный вихрь.

* * *

Встретившись с местным ученым


…Но прежде всего спрошу:

Как зовут на здешнем наречье

Этот тростник молодой?

* * *

В путь! Покажу я тебе,

Как в далеком Ёсино вишни цветут,

Старая шляпа моя.

* * *

Едва-едва я добрел,

Измученный, до ночлега…

И вдруг – глициний цветы!

* * *

Встречаю двух поэтов, отца и сына


От единого корня растут

И старая и молодая слива.

Обе льют аромат.

* * *

Посещаю бедную хижину


Во дворе посажен батат.

Заглушили его, разрослись у ворот

Молодые побеги травы.

* * *

В святилище Исэ


Деревце сливы в цвету

Позади обители юных жриц.

Сколько прелести в нем!

* * *

Храм богини Каннон в Хацусэ


Весенняя ночь в святилище.

Какой прелестной мне кажется та,

Что в темном углу здесь молится.

* * *

У подножия горы Кацураги


А я на него поглядел бы!

Ужель он уродлив, бог этой горы?[91]

Рассвет меж цветущих вишен.

* * *

Парящих жаворонков выше,

Я в небе отдохнуть присел —

На самом гребне перевала.

* * *

Лишь ценителю тонких вин

Расскажу, как сыплется водопад

В пене вишневых цветов.

* * *

Водопад «Ворота Дракона»


Вишни у водопада…

Тому, кто доброе любит вино,

Снесу я в подарок ветку.

* * *

С шелестом облетели

Горных роз лепестки…

Дальний шум водопада.

* * *

Охочусь на вишни в цвету.

В день прохожу я – славный ходок! —

Пять ри, а порой – и шесть.

* * *

Погасли лучи на цветах.

Тень дерева в сумерках… Кипарис?

«Завтра стану» им. Асунаро́.[92]

* * *

Ручей возле хижины, где обитал Сайгё


Словно вешний дождь

Бежит под навесом ветвей…

Тихо шепчет родник.

* * *

Вновь оживает в сердце

Тоска о матери, об отце.

Крик одинокий фазана![93]

* * *

Ушедшую весну[94]

В далекой гавани Вака́

Я наконец догнал.

* * *

В день смены зимней одежды на летнюю[95]


Я лишнее платье снял,

Несу в узелке за спиною.

Вот и летний наряд.

* * *

Посещаю город На́ра[96]


В день рождения Будды

Он родился на свет,

Маленький олененок.

* * *

Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:


Молодые листья…

Если б мог я капли отереть

С глаз твоих незрячих!

* * *

Расстаюсь в Нара со старым другом


Как ветки оленьего рога

Расходятся из единого комля,

Так с тобою мы расстаемся.

* * *

Посещаю дом друга в О́сака


В саду, где раскрылись ирисы.

Беседовать с старым другом своим —

Какая награда путнику!

* * *

Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума́


Светит луна, но не та.

Словно я не застал хозяина…

Лето на берегу Сума.

* * *

Увидел я раньше всего

В лучах рассвета лицо рыбака,

А после – цветущий мак.

* * *

Рыбаки пугают ворон.

Под нацеленным острием стрелы

Кукушки тревожный крик.

* * *

Там, куда улетает

Крик предрассветный кукушки,

Что там? – далекий остров.

* * *

Флейта Ацумори


Храм Сумадэ́ра.

Слышу, флейта играет сама собой

В темной гуще деревьев.

* * *

От бухты Сума до бухты А́каси можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:


Улитка, улитка!

Покажи нам рожки,

Где Сума, где Акаси!

* * *

Провожу ночь на корабле в бухте Акаси


В ловушке осьминог.

Он видит сон – такой короткий! —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги