Читаем Воды Дивных Островов полностью

…чтобы не изгваздал его какой-нибудь зверь.

Изгва́здать – испачкать, замарать (разговорно-сниженное).

Глава XV

Ведьма… уселась на банке.

Банка – скамья для гребцов на вёсельном судне.


…колдунья… поводила рукою туда-сюда над форштевнем.

Форште́вень – деревянная или стальная балка в носу корабля, на которой закреплена наружная обшивка корпуса и которая в нижней части переходит в киль.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Глава II

Называй меня Аврея… а вторая моя сестра зовётся Виридис, а третья – Атра; так сложилось согласно цветам наших одежд.

Аврея – от лат. aureus «золотой, золотоносный». Виридис (Виридея) – от лат. viridi «зеленеющая, свежая». Атра – от лат. ater «чёрный, тёмный».

Глава VI

Что же это такое, таны мои?

Тан (англ. thane) – исторический дворянский титул в Средние века в Шотландии, Скандинавии и англосаксонской Англии: рыцарь, феодал, лорд.

…павильон крашеного дерева, весь завешанный… сарацинскими гобеленами.

Гобелены – безворсовые настенные ковры-картины – впервые появились в Европе в XII–XIII вв., их привозили с собой воины и купцы, возвращавшиеся из стран Ближнего Востока. Сарацинами же прозывали всех арабов и мусульман.

Глава VIII

…примерно в двадцати ярдах.

Ярд – английская мера длины, равная 3 футам и 91,44 см.

Глава IX

…среди руин, что некогда были огромною залой.

Зала (hall) – центральное общее помещение с очагом старинного сельского дома в Англии.

Глава XI

…шпалеры, что завешивали стены, изображали ужасные сцены сражения и смерти.

Шпалерами до XVII в. называли безворсовые настенные ковры – гобелены. Слово «гобелен» постепенно вытеснило прежнее название после того, как в 1667 г. под Парижем потомками красильщика Жиля Гобелена из Реймса была открыта гобеленовая мануфактура, названная «Les Gobelins», – эти ковры были настолько популярны, что имя семейства стало нарицательным.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Глава I

…а был он капелланом замка.

Капелла́н – в данном случае священник при замковой церкви.

…не кто иной, как кастелян замка.

Кастеля́н – комендант (смотритель) замка и прилегающих территорий.

Глава II

…замок сей окрестили Белым Приозерным Равелином.

Равели́н – вспомогательное крепостное сооружение замка, обычно треугольной формы, которое помещалось перед крепостным рвом между бастионами.

Глава IV

…поверх доспехов надето было расшитое золотом сюрко.

Сюрко́ – средневековая верхняя одежда свободного покроя, надеваемая поверх доспехов.

Глава V

…где поджидали посланницу три знатных лорда.

То есть уже известные читателю три рыцаря.

Глава VI

…город под названием Гринфорд, что находился в каких-нибудь двадцати милях от замка.

Миля – английская мера длины, равная 1609 м.

…изящное ожерелье, сплетенное из звеньев в форме буквы S.

SS collar – цепь-украшение, состоящая из звеньев в форме буквы S, либо соединенных одно с другим, либо нашитых на ленту; изначально подобный знак носили приверженцы Ланкастерской династии, эта деталь лишний раз подтверждает, что действие происходит в средневековой Англии. Но следует также упомянуть, что Collar of Esses ко времени Морриса уже не ассоциировалось с конкретной династической принадлежностью, и образ используется в том числе для поэтизации текста.

ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ

Глава I

…со всеми живем в мире, кроме Красного Рыцаря.

Этот отрицательный персонаж явственно перекликается с Красным Рыцарем «Королевских Идиллий» Альфреда Теннисона, чьё творчество оказало сильное влияние на формирование эстетических предпочтений прерафаэлитов в целом и Морриса в частности.

Глава XVI

…принесла оттуда букет синих костенцов и спиреи.

Костене́ц – вид папоротника. Спире́я – розоцветный кустарник.

ЧАСТЬ ПЯТАЯ

Глава VIII

…видела я на стене церкви миноритов в Гринфорде чудную картину.

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая коллекция фантастики

Похожие книги