Во-вторых, child Osberne
было оставлено как «маленький Осберн», но следует упомянуть, что приставка чайльд давалась аристократу до его посвящения в рыцари или же оруженосцу, уже оставившему свою службу, но ещё не посвящённому в рыцари, или же рыцарю до того, как он одержит первую победу. В этом отношении английский чайльд несколько соотносится с древнерусским отроком. Тем не менее, так как ни один из этих трёх вариантов не может быть отнесён к главному персонажу романа, мы остановились на переводе, указанном выше.…река… несла баркасы и другие мелкие судёнышки.
Барка́с
(barge) – большая мореходная 14–22-вёсельная шлюпка, длиной до 12,2 м, с убирающимся бушпритом и двумя мачтами.…некоторые из них были не меньше Темзы у Абингдона.
б́бингдон
(Abingdon) – одно из древнейших поселений Велико-британии. Город расположен на Темзе в десяти километрах к югу от Оксфорда в долине, соседней с долиной Уффингтонской белой лошади. Исторически (при Моррисе) город входил в состав графства Беркшир, сейчас – Оксфордшир.…живу в братстве чёрных каноников.
Чёрные каноники –
в средневековой Англии прозвище монахов-августинцев, поскольку они облачались в чёрные одежды.…да пребудут благословенны святой Вильям, святой Ричард и святой Августин.
Святой Вильям
(St. William) – трудно установить, какой именно. Есть британский святой – Вильям, архиепископ Йоркский (ум. 1154). В то же время упоминания о чёрных канониках и о святом Августине заставляют полагать, что имеется в виду святой Вильям Великий (ум. 1157), французский церковный деятель, организовавший ветвь августинского ордена.Святой Ричард
(St. Richard) – св. Ричард Чичестерский, епископ Чичестерский в 1244–1253 гг. (до своей смерти), канонизирован в 1262 г., мощи убраны из собора по указанию Генриха VIII в 1538 году, могила окончательно разграблена и уничтожена по указанию Оливера Кромвеля в 1642 г.Святой Августин
(the Holy Austin) – Августин Блаженный (354–430), именем которого и назван орден монахов-августинцев.Глава II
…имена трёх святых королей.
Те же самые лица, что и волхвы (мудрецы) Синодального перевода (Мф., 2). К образу волхвов и их истории не раз обращались разные авторы. Родиной их назывались разные страны: Тертуллиан называет Аравию, Василий Великий и Иоанн Златоуст считают их магами (в греческом тексте здесь и стоит µάγοι
), то есть персидскими зороастрийцами. Имена волхвов-магов и их количество разнились от автора к автору. В итоге для Западной Европы стандартными стали три паломника по имени Бальтазар, Мельхиор и Каспар. При этом они являлись уже не просто мудрецами, а царями. Изображали их юношей, зрелым мужчиной и старцем. А с началом Великих географических открытий добавились ещё и расовые отличия.Глава III
…поток, что был шириной с Темзу у Рединга.
Ре́динг
(Reading) – город в центральной части графства Беркшир (Южная Англия).…ударился о край скамьи.
Имеется в виду определённый тип скамьи для троих человек с высокой спинкой. Часто под такой скамьёй устраивался ларь или же спинка соединялась с сервантом. Во времена Морриса считалось, что этот тип восходит к средневековой монастырской мебели, но в начале XX в. распространилось мнение, что вряд ли подобные скамьи существовали ранее XVI столетия.
Глава IV
…Осберн с обнажённым ножом.
Здесь имеется в виду большой нож (whittle
– слово среднеанглийского языка, сохранилось как архаизм в современном английском).Глава V
…всего лишь три бекаса.
Связка по трое (leash
): свора собак или добычи.…сумел добыть их без силка и без аркебуза.
Аркебу́з
(stonebow) – один из типов такого арбалета (со стволом) для стрельбы камнями. (Не путать с аркебузой – ружьём такой же конструкции.)…отпраздновать приход ноября.
Скорее всего, имеется в виду первое ноября – All Hallows’ Day
.…во время самых весёлых Святок.
Самый часто упоминаемый у Морриса праздник. Английское название святок (Yule
) происходит от названия германского языческого праздника солнцеворота. В таком значении это слово употребляется Моррисом в романах «Сказание о Доме Вольфингов» и «Корни гор». Здесь же это просто – Святки, дни, предшествующие празднику Рождества Христова.Глава VI
…выслушать Рождественскую мессу.
Английское название праздника Рождества Христова (the Christmass
) происходит от словосочетания «Месса Христова».Глава VII
…в серой длинной кольчуге из мелких колец.