— Чтобы ты не заснул, — сказала она. — И пояснила: — Лечону тебе прислала Ортенсия Галиндо. Мне пришлось извиняться за тебя, сказать, что тебе нездоровится, что у тебя заболели ноги.
— Левое колено.
Я принялся с аппетитом есть.
— Падре Альборнос не пришел, — сказала она. — Не пришел к Ортенсии. Никто не обратил на это внимания. Приходил алькальд без семьи, приходили врач Ордус, капитан Беррио, Маурисио Рей, пьяный, но тихий.
— А молодежь? Молодежь веселилась?
— Веселья не было.
— Неужели? Девушки не танцевали?
— Во дворе не было ни одной девушки. За этот год все уехали.
— Все?
— Все девушки и все парни, Исмаэль. — Она посмотрела на меня с укоризной. — Самое разумное, что можно сделать.
— Это им не поможет.
— Чтобы убедиться в этом, надо сначала уехать.
Отилия ушла на кухню и вернулась с другой чашкой кофе.
Но не легла рядом со мной. Она пила кофе и смотрела в окно невидящими глазами. На что там было смотреть? Стояла ночь, только цикады трещали кругом.
— А она явилась, — сказала Отилия.
— Кто?
— Глория Дорадо.
Я ждал. И наконец она произнесла:
— С письмом, которое получила от Маркоса Сальдарриаги два года назад, явилась сообщить, что, по ее мнению, оно едва ли могло помочь его освободить. И выложила письмо на стол.
— На стол?
— Перед Ортенсией Галиндо, и та его взяла. А когда взяла, сказала: «Я не могу читать это сама». Но прочитала вслух: «
— Так и прочитала?
— И подтвердила: «Я узнаю его почерк».
— И что? Никто ничего не сказал?
— Никто. Просто она стала читать дальше. Она как будто слушала себя и не могла поверить, но поневоле верила. В этом письме Маркос Сальдарриага просил Глорию Дорадо ни в коем случае не позволять Ортенсии освобождать его — ни больше и не меньше. «Ортенсия мечтает увидеть мой труп», сама Ортенсия прочитала это твердым голосом. У нее хватило на это сил.
— Черт знает что.
— Она читала письмо сумасшедшего — так я сначала решила. Даже сумасшедший не додумался бы наживать себе врагов таким способом, собственную жену в первую очередь. В этом письме Маркос писал гадости даже о падре Альборносе: гроб повапленный, так он его назвал; он писал, что все хотели его смерти, начиная с лицемера Маурисио Рея и заканчивая алькальдом, предавшим собственный город в компании с генералом Паласиосом, этим птицеводом, как он его назвал, и доктором Ордусом, этим тупоголовым коновалом. Он умолял Глорию Дорадо, чтобы та не позволяла землякам хлопотать о его освобождении, иначе все выйдет в точности наоборот, они все сделают так, что рано или поздно на какой-нибудь дороге найдут его труп.
— Пока что его нигде не нашли, ни его, ни его труп.
— Ортенсия все читала, и голос ей ни разу не изменил: «И пусть это письмо будет зачитано вслух, прилюдно, чтобы все знали правду: меня хотят убить те, кто держит меня в плену, и те, кто заявляет, что пытается меня освободить». Эта последняя фраза засела у меня в голове, потому что тут я как раз поняла: Маркос считал себя покойником, он не сошел с ума, он говорил правду, ту правду, которая приходит с отчаянием, он написал как человек, сознающий, что скоро умрет, зачем ему лгать? человек, лгущий перед смертью, это не человек.
— И никто ничего не сказал; как же получилось, что никто ничего не сказал?
— Все ожидали услышать что-нибудь еще похлеще.
В комнате зажужжало какое-то насекомое; оно облетело вокруг горящей лампочки, пронеслось между нами, село на прикроватное распятие, перелетело на голову старинной деревянной фигуры святого Антония — нечто вроде нашего алтаря в углу, и, наконец, исчезло.
— Сказать тебе честно, я тоже немного рад, что Маркос Сальдарриага исчез, — признался я, набравшись храбрости.
— Есть вещи, которые мы не должны говорить даже тем, кому мы особенно дороги. Это такие вещи, Исмаэль, от которых у стен вырастают уши, ты меня понимаешь?
Я засмеялся.
— Эти вещи становятся известны всему свету намного раньше, чем стенам, — сказал я.
— Но произносить их вслух непростительно. Речь идет о человеческой жизни.
— Я доверяю тебе свои мысли, и так думают все вокруг, хотя подобной участи нельзя пожелать никому на свете, она бесчеловечна.
— Этому вообще нет названия, — сказала она.
Я разделся до кальсон. Отилия внимательно на меня смотрела.
— Что, — сказал я, — тебе нравятся развалины?
Я нырнул под одеяло и сказал, что хочу спать.
— Весь ты в этом, — сказала она. — Спать, таращиться и спать. — А не хочешь послушать, что сделала Жеральдина, твоя соседка?
Я сделал вид, что мне все равно. Но сон тут же улетучился:
— Что?
— Увела детей. Она ушла.
Отилия разглядывала меня теперь гораздо внимательнее.
— Правда, прежде чем уйти, она решила высказаться.
— Что она сказала?