От печки полковника не шло жара. Он зажигал ее только тогда, когда садилось солнце, – таким образом он вел войну; другой способ был организовать настолько много побегов, насколько возможно. Оберону вдруг захотелось, чтобы он не был таким принципиальным. Было чертовски холодно. Полковник продолжил, нахмурившись:
– Ах да, сержант Форбс.
Сердце Оберона упало. Что Джек наделал на этот раз?
– Проблема состоит в том, что я уже связался с ним, и переговоры привели к тому, что сержант Форбс отказался, а вслед за ним и капрал Престон и двое рядовых. Так что идея была хорошая, но привела она только к общему недопониманию и потере времени.
Оберон чувствовал, как опускается его нижняя челюсть, и увидел гнев в глазах Доббса. Что, черт возьми, Джек из себя строит, глупый дурак? Он сказал им, что вытащит… Он откашлялся.
– Была ли указана причина отказа?
Мазерс просмотрел записи на своем столе:
– Я так понимаю, что есть еще пятый шахтер, капрал Март… – он не мог разобрать фамилии.
– Дор, – сказал Оберон. – Конечно же, Март Дор.
– Если его не включат, они не поедут. Такое ощущение, что приказ не является приказом в армии этого человека. Кажется, тут мы имеем очередную забастовку, – тон Мазерса был сухим.
Оберону хотелось смеяться от облегчения. Чертов, чертов Джек, все такой же сильный и нелепый, как и всегда. Это значит, что с ним все было в полном порядке. Он сказал:
– Март Дор работал вместе с ними дома, я забыл, что моя сестра сообщила мне новость по этому поводу. Их всех отправили в эту шахту, которую недавно открыли заново. Видимо, в доме нашего врага не хватает угля, но, зная Джека, он им притормозит процесс добычи.
Мазерс бросил письмо.
– Не уверен, что нам тут нужны такие проблемные персонажи.
Оберон чуть было не скрестил пальцы, когда ему пришлось соврать:
– О нет, только не Джек. Не создал ни одной проблемы за всю свою жизнь; он просто делает то, что нам всем было приказано делать – осуществлять саботаж и пытаться бежать.
Доббс скривил лицо, потому что он был одним из тех, кто отказался от побега, предпочтя – Оберон был в этом абсолютно уверен – держаться подальше от войны, играя в шахматы и читая романы. Но кто, на самом-то деле, мог винить его за это?
Мазерс ткнул пальцем в свои записи:
– Разберитесь с этим, Доббс, немедленно и в позитивном ключе. У нас большой приток офицеров, и мы не можем отказывать им в обслуге, так ведь? – Он кинул Оберону взгляд, полный то ли отвращения, то ли обреченности. Вероятно, в нем было и то и другое.
Глава 10
Эви услышала, как на задний двор въехал грузовик, плотнее укуталась в шаль и пошла вслед за Энни, которая вернулась в поместье по первому зову капитана Ричарда, сохранив верность Истерли Холлу. Вместе с миссис Мур они побежали к кухонной двери и вверх по лестнице навстречу Гарри Траверсу и его пчелам. Когда они добежали до верхней ступеньки, они услышали голос Гарри:
– Спокойно, старушки. Пчелы дремлют в своих кроватках.
Они улыбнулись друг другу, когда Гарри выпрыгнул из машины – хотя, скорее, вывалился, потому что весь его вес пришелся на здоровую ногу, не на деревянную. Несмотря на спешку навстречу своему любимому блудному «сыну», их все равно опередили девочки из прачечной, которые специально не торопились с развешиванием белья, ожидая Гарри.
– Мистер Гарри, – воскликнула Салли, в руках которой громоздилась мокрая простыня, – это так замечательно, что вы вернулись, и не только потому, что мы любим хоккей.
Все девушки рассмеялись. Теперь Гарри пользовался одной только тростью – об этом им сообщил его отец, когда подписывал бумаги с условиями, по которым консорциум вкладчиков будут поддерживать госпиталь и санаторий для выздоравливающих. Он рассказал Ричарду и Рону Симмонсу, что его сын не смог освоиться в университете, потому что ему казалось, что он полон детей.
– Все, чего он хочет, – это вернуться в Истерли Холл и делать что-нибудь, чтобы помочь. Так что это первое из наших, ну, из моих, условий, так как я главный, потому что самый щедрый, жертвователь: вы ему это позволите. Второе условие носит чисто экономический характер, и в общем виде состоит в том, что любая трата, не касающаяся напрямую работы этого учреждения, будет обсуждаться с комитетом вкладчиков перед ее непосредственным осуществлением.
Эви крикнула через головы девочек-прачек:
– Замечательно снова тебя увидеть, Гарри. Как, по-твоему, пчелы перенесли дорогу?
Энни обогнула грузовик и метнулась к его кузову. Изюм и Ягодка уже добрались сюда и теперь громко лаяли. Одна из волонтеров отнесла их обратно на кухню.
– Запри их там, хорошо, Лили? – попросила ее Эви. – Нельзя, чтобы они тревожили новых посетителей, – они с миссис Мур помахали Гарри.