"It is no use," said a voice. | - Это бесполезно. |
"The house is deserted. | Дом необитаем. |
No one has been here these ten days. | Тут, по крайней мере, десять дней никого не было. |
Do not stay here to torment yourself. | Не мучьте себя напрасно. |
No one escaped but you." | Вы спаслись одни... |
I was startled. | Я был поражен. |
Had I spoken my thought aloud? | Уж не я ли сам высказал вслух свои мысли?. |
I turned, and the French window was open behind me. | Я обернулся... Балконная дверь была открыта настежь. |
I made a step to it, and stood looking out. | Я шагнул к ней и выглянул. |
And there, amazed and afraid, even as I stood amazed and afraid, were my cousin and my wife--my wife white and tearless. | В саду, изумленные и испуганные не меньше, чем я, стояли мой двоюродный брат и моя жена, бледная, без слез. |
She gave a faint cry. | Она слабо вскрикнула. |
"I came," she said. "I knew--knew—" | -Я пришла,- пробормотала она,- я знала... знала... |
She put her hand to her throat--swayed. | Она поднесла руки к горлу и покачнулась. |
I made a step forward, and caught her in my arms. CHAPTER TEN THE EPILOGUE | Я бросился к ней и подхватил ее на руки. Эпилог |
I cannot but regret, now that I am concluding my story, how little I am able to contribute to the discussion of the many debatable questions which are still unsettled. | Теперь, в конце моего рассказа, мне остается только пожалеть о том, как мало могу я способствовать разрешению многих спорных вопросов. |
In one respect I shall certainly provoke criticism. | В этом отношении меня, несомненно, будут строго критиковать. |
My particular province is speculative philosophy. | Моя специальность - умозрительная философия. |
My knowledge of comparative physiology is confined to a book or two, but it seems to me that Carver's suggestions as to the reason of the rapid death of the Martians is so probable as to be regarded almost as a proven conclusion. | Мое знакомство со сравнительной физиологией ограничивается одной или двумя книгами, но мне кажется, что предположение Карвера о причинах быстрой смерти марсиан настолько правдоподобно, что его можно принять как доказанное. |
I have assumed that in the body of my narrative. | Я уже изложил его в своем повествовании. |
At any rate, in all the bodies of the Martians that were examined after the war, no bacteria except those already known as terrestrial species were found. | Во всяком случае, в трупах марсиан, исследованных после войны, найдены были только известные нам бактерии. |
That they did not bury any of their dead, and the reckless slaughter they perpetrated, point also to an entire ignorance of the putrefactive process. | То обстоятельство, что марсиане не хоронили своих убитых товарищей, а также их безрассудное уничтожение людей доказывают, что они незнакомы с процессом разложения. |
But probable as this seems, it is by no means a proven conclusion. | Однако это лишь гипотеза, правда, весьма вероятная. |