Save for the expression of the faces, London seemed a city of tramps. | Если бы не это выражение глаз, лондонцев можно было бы принять за толпу бродяг. |
The vestries were indiscriminately distributing bread sent us by the French government. | Во всех приходах даром раздавали хлеб, присланный французским правительством. |
The ribs of the few horses showed dismally. | У немногих уцелевших лошадей из-под кожи проступали ребра. |
Haggard special constables with white badges stood at the corners of every street. | На всех углах стояли изможденные констебли с белыми значками. |
I saw little of the mischief wrought by the Martians until I reached Wellington Street, and there I saw the red weed clambering over the buttresses of Waterloo Bridge. | Следов разрушения, причиненных марсианами, я почти не заметил, пока не дошел до Веллингтон-стрит, где красная трава еще взбиралась по устоям Ватерлооского моста. |
At the corner of the bridge, too, I saw one of the common contrasts of that grotesque time--a sheet of paper flaunting against a thicket of the red weed, transfixed by a stick that kept it in place. | У самого моста я заметил лист бумаги, приколотый сучком к густой заросли красной, травы, - любопытный гротеск того необычайного времени. |
It was the placard of the first newspaper to resume publication--the Daily Mail. | Это было объявление первой вновь вышедшей газеты "Дейли мейл". |
I bought a copy for a blackened shilling I found in my pocket. | Я дал за газету почерневший шиллинг, оказавшийся в кармане. |
Most of it was in blank, but the solitary compositor who did the thing had amused himself by making a grotesque scheme of advertisement stereo on the back page. The matter he printed was emotional; the news organisation had not as yet found its way back. | Она была почти вся в пробелах. На месте объявлений, на последнем листе, наборщик, выпустивший газету единолично, набрал прочувствованное обращение к читателю. |
I learned nothing fresh except that already in one week the examination of the Martian mechanisms had yielded astonishing results. | Я не узнал ничего нового, кроме того, что осмотр механизмов марсиан в течение недели уже дал удивительные результаты. |
Among other things, the article assured me what I did not believe at the time, that the "Secret of Flying," was discovered. | Между прочим, сообщалось - в то время я не поверил этому, - что "тайна воздухоплавания" раскрыта. |
At Waterloo I found the free trains that were taking people to their homes. | У вокзала Ватерлоо стояли три готовых к отходу поезда. |
The first rush was already over. | Наплыв публики, впрочем, уже ослабел. |
There were few people in the train, and I was in no mood for casual conversation. | Пассажиров в поезде было немного, да и я был но в таком настроении, чтобы заводить случайный разговор. |
I got a compartment to myself, and sat with folded arms, looking greyly at the sunlit devastation that flowed past the windows. | Я занял один целое купе, скрестил руки и мрачно глядел на освещенные солнцем картины ужасного опустошения, мелькавшие за окнами. |
And just outside the terminus the train jolted over temporary rails, and on either side of the railway the houses were blackened ruins. | Сразу после вокзала поезд перешел на временный путь; по обеим сторонам полотна чернели развалины домов. |