Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

Save for the expression of the faces, London seemed a city of tramps.Если бы не это выражение глаз, лондонцев можно было бы принять за толпу бродяг.
The vestries were indiscriminately distributing bread sent us by the French government.Во всех приходах даром раздавали хлеб, присланный французским правительством.
The ribs of the few horses showed dismally.У немногих уцелевших лошадей из-под кожи проступали ребра.
Haggard special constables with white badges stood at the corners of every street.На всех углах стояли изможденные констебли с белыми значками.
I saw little of the mischief wrought by the Martians until I reached Wellington Street, and there I saw the red weed clambering over the buttresses of Waterloo Bridge.Следов разрушения, причиненных марсианами, я почти не заметил, пока не дошел до Веллингтон-стрит, где красная трава еще взбиралась по устоям Ватерлооского моста.
At the corner of the bridge, too, I saw one of the common contrasts of that grotesque time--a sheet of paper flaunting against a thicket of the red weed, transfixed by a stick that kept it in place.У самого моста я заметил лист бумаги, приколотый сучком к густой заросли красной, травы, - любопытный гротеск того необычайного времени.
It was the placard of the first newspaper to resume publication--the Daily Mail.Это было объявление первой вновь вышедшей газеты "Дейли мейл".
I bought a copy for a blackened shilling I found in my pocket.Я дал за газету почерневший шиллинг, оказавшийся в кармане.
Most of it was in blank, but the solitary compositor who did the thing had amused himself by making a grotesque scheme of advertisement stereo on the back page. The matter he printed was emotional; the news organisation had not as yet found its way back.Она была почти вся в пробелах. На месте объявлений, на последнем листе, наборщик, выпустивший газету единолично, набрал прочувствованное обращение к читателю.
I learned nothing fresh except that already in one week the examination of the Martian mechanisms had yielded astonishing results.Я не узнал ничего нового, кроме того, что осмотр механизмов марсиан в течение недели уже дал удивительные результаты.
Among other things, the article assured me what I did not believe at the time, that the "Secret of Flying," was discovered.Между прочим, сообщалось - в то время я не поверил этому, - что "тайна воздухоплавания" раскрыта.
At Waterloo I found the free trains that were taking people to their homes.У вокзала Ватерлоо стояли три готовых к отходу поезда.
The first rush was already over.Наплыв публики, впрочем, уже ослабел.
There were few people in the train, and I was in no mood for casual conversation.Пассажиров в поезде было немного, да и я был но в таком настроении, чтобы заводить случайный разговор.
I got a compartment to myself, and sat with folded arms, looking greyly at the sunlit devastation that flowed past the windows.Я занял один целое купе, скрестил руки и мрачно глядел на освещенные солнцем картины ужасного опустошения, мелькавшие за окнами.
And just outside the terminus the train jolted over temporary rails, and on either side of the railway the houses were blackened ruins.Сразу после вокзала поезд перешел на временный путь; по обеим сторонам полотна чернели развалины домов.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука