One man--the first--had gone to St. Martin's-le-Grand, and, while I sheltered in the cabmen's hut, had contrived to telegraph to Paris. | Первый из обнаруживших это отправился к Сент-Мартинес-ле-Гран и в то время, когда я сидел в извозчичьей будке, умудрился послать телеграмму в Париж. |
Thence the joyful news had flashed all over the world; a thousand cities, chilled by ghastly apprehensions, suddenly flashed into frantic illuminations; they knew of it in Dublin, Edinburgh, Manchester, Birmingham, at the time when I stood upon the verge of the pit. | Оттуда радостная весть облетела весь мир; тысячи городов, оцепеневших от ужаса, мгновенно осветились яркими огнями иллюминаций. Когда я стоял на краю ямы, о гибели марсиан было уже известно в Дублине, Эдинбурге, Манчестере, Бирмингеме. |
Already men, weeping with joy, as I have heard, shouting and staying their work to shake hands and shout, were making up trains, even as near as Crewe, to descend upon London. | Люди плакали и кричали от радости, бросали работу, обнимались и жали друг другу руки; поезда, идущие в Лондон, были переполнены уже у Крю. |
The church bells that had ceased a fortnight since suddenly caught the news, until all England was bell-ringing. | Церковные колокола, молчавшие целых две недели, трезвонили по всей Англии. |
Men on cycles, lean-faced, unkempt, scorched along every country lane shouting of unhoped deliverance, shouting to gaunt, staring figures of despair. | Люди на велосипедах, исхудалые, растрепанные, носились по проселочным дорогам, громко крича, сообщая изможденным, отчаявшимся беженцам о нежданном спасении. |
And for the food! | А продовольствие? |
Across the Channel, across the Irish Sea, across the Atlantic, corn, bread, and meat were tearing to our relief. | Через Ла-Манш, по Ирландскому морю, через Атлантику спешили к нам на помощь корабли, груженые зерном, хлебом и мясом. |
All the shipping in the world seemed going Londonward in those days. | Казалось, все суда мира стремились та Лондону. |
But of all this I have no memory. | Обо всем этом я ничего не помню. |
I drifted--a demented man. | Я не выдержал испытания, и мои разум помутился. |
I found myself in a house of kindly people, who had found me on the third day wandering, weeping, and raving through the streets of St. John's Wood. | Очнулся я в доме каких-то добрых людей, которые подобрали меня на третий день; я бродил по улицам Сент-Джонс-Вуда в полном исступлении, крича и плача. |
They have told me since that I was singing some insane doggerel about | Они рассказывали мне, что я нараспев выкрикивал бессмысленные слова: |
"The Last Man Left Alive! Hurrah! | "Последний человек, оставшийся в живых, ура! |
The Last Man Left Alive!" | Последний человек, оставшийся в живых!" |
Troubled as they were with their own affairs, these people, whose name, much as I would like to express my gratitude to them, I may not even give here, nevertheless cumbered themselves with me, sheltered me, and protected me from myself. | Обремененные своими собственными заботами, эти люди (я не могу назвать их здесь по имени, хотя очень хотел бы выразить им свою благодарность) все-таки не бросили меня на произвол судьбы, приютили у себя и оказали мне всяческую помощь. |
Apparently they had learned something of my story from me during the days of my lapse. | Вероятно, они узнали кое-что о моих приключениях в течение тех дней, когда я лежал без памяти. |