Читаем Война с саламандрами полностью

— Скажите ему, что с ним хотел бы переговорить Captain van Toch из Сурабаи. Ja, — вспомнил он, — вот визитная карточка. — И он вручил пану Повондре визитку, на которой был изображен якорь и напечатано имя:


1 Капитан Я. ван Тох, О[ст-]И[ндская] и Т[ихоокеанская] п[араходная] ко[мпания], судно «Кандон-Бандунг», Сурабая, Морской клуб (англ.).


Пан Повондра наклонил голову и размышлял. Сказать ему, что пана Бонди нет дома? Или — мне очень жаль, но у пана Бонди как раз сейчас важная встреча? Есть такие посетители, о приходе которых необходимо сообщать, а есть другие, с которыми хороший привратник справляется сам. Пан Повондра мучился оттого, что на сей раз инстинкт, которым он в подобных случаях руководствовался, подвел его; этот толстый господин почему-то не подходил ни под одну из разновидностей тех посетителей, о приходе которых сообщать не требуется: он не был похож ни на рекламного агента, ни на деятеля благотворительного общества. В то время как капитан ван Тох шумно дышал и вытирал своим платком плешь, наивно моргая при этом своими светло-голубыми глазами, пан Повондра внезапно решил взять ответственность на себя.

— Извольте, — сказал он, — проходите, пожалуйста, я сообщу о вас господину советнику.

Captain J. van Toch, вытирая лоб голубым платком, рассматривал вестибюль. К дьяволу, ну и обстановочка у этого Густля, прямо-таки как в салоне пароходов линии Роттердам — Батавия. А денег-то сколько на это ухлопано! А ведь был когда-то всего-навсего веснушчатым еврейчиком, не переставал удивляться капитан.

А Г. Х. Бонди в это время задумчиво рассматривал в своем кабинете визитную карточку капитана.

— Что ему надо? — недоверчиво спросил он.

— Не имею чести знать, — почтительно промямлил пан Повондра.

Пан Бонди все вертел и вертел визитку в руках. Выгравированный корабельный якорь. Captain J. van Toch, Surabaya — что еще за Сурабая? Это где-то на Яве? Пан Бонди вдруг почувствовал ветер дальних странствий. «Кандон-Бандунг» — это звучит как удары гонга. Сурабая. И ведь как нарочно — сегодня такой жаркий день, как в тропиках... Сурабая.

— Ну что же, проводите его сюда, — распорядился пан Бонди.

В дверях остановился высокий и мощный человек в капитанской фуражке и отдал честь. Г. Х. Бонди поднялся ему навстречу.

— Very glad to meet you, Captain. Please, come in.

— Приветствую вас, пан Бонди, салют! — радостно воскликнул капитан.

— Вы что же — чех? — удивился пан Бонди.

— Ja, чех. Да ведь мы знакомы, пан Бонди. По Йевичку. Торговец Вантох, лавка на рынке — do you remember?

— Точно, точно, — шумно возрадовался Г. Х. Бонди, чувствуя в душе некоторое разочарование (так он никакой не голландец!). — Торговец Вантох, да? А вы ничуть не изменились, пан Вантох! Такой же, как тогда! Ну, как идет торговля?

— Thanks, — вежливо ответил капитан. — Папаша мой, как это говорится, давно уже приказал долго жить...

— Умер? Ай-ай-ай. Ага, вы ведь, должно быть, его сын... — В глазах пана Бонди вдруг мелькнула тень живого воспоминания. — Дружище, да неужели вы — это тот самый Вантох, который в Йевичке со мной частенько дрался, когда мы были еще ребятами?

— Ja, тот самый, пан Бонди, — торжественно согласился капитан. — Меня в конце концов за эти драки отправили из дому в Остраву-Моравскую.

— Да, дрались мы часто. Но вы были сильнее, — по-спортивному признал пан Бонди.

— Это точно. Вы-то, пан Бонди, были таким хилым еврейчиком. Вот и получали от меня на орехи. Доставалось вам тогда.

— Доставалось, это точно, — растроганно вспоминал Г. Х. Бонди. — Да садитесь же наконец, дорогой земляк! Какой вы молодец, что вспомнили обо мне! И как же вы тут оказались?

Капитан ван Тох с достоинством опустился в кожаное кресло, а фуражку положил на пол.

— Я тут провожу отпуск, пан Бонди. Вот так. That’s so.

— А помните, — опять погрузился в воспоминания пан Бонди, — как вы мне в спину кричали: «Жид, жид, за тобою черт бежит»?

— Ja, — ответил капитан и растроганно затрубил в голубой носовой платок. — Ах, ja. Хорошее время было, братишка. Ну а что толку, — как быстро оно бежит! И вот — мы оба уже старики, и оба Captains.

— Да, точно, вы ведь капитан, — спохватился пан Бонди. — Кто бы мог подумать! Captain of Long Distances — так это называется, да?

— Yah, sir. A highseaer. East India and Pacific Lines, sir.

— Прекрасная работа! — вздохнул пан Бонди. — С удовольствием поменялся бы с вами местами, капитан. Расскажите же мне что-нибудь о себе.

— Ага, точно, — оживился капитан. — Я как раз хотел вам что-то рассказать, пан Бонди. Это, братишка, страсть как интересно, — сказал ван Тох и начал в беспокойстве озираться.

— Вы что-то ищете, капитан?

— Ja. А пиво ты не пьешь, пан Бонди? Я по пути с Сурабаи так настрадался от жажды... — Капитан порылся в огромном кармане своих брюк и вытащил оттуда голубой носовой платок, холщовый мешочек с чем-то, кисет с табаком, нож, компас и пачку банкнот. — Может быть, отправить кого-нибудь за пивом? Хотя бы того стюарда, что проводил меня в эту каюту.

Пан Бонди позвонил.

— Не беспокойтесь, капитан. Закурите пока сигару.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика