— Да нет же, Йенс, — уговаривал его Дингль, — у тебя тоже был делириум. Старина Тох — all right... вот только не нужно ему развозить чертей по всему миру. Знаешь что? Когда я приеду домой, я закажу мессу за его душу. Чтоб я провалился, Йенсен, если я этого не сделаю.
— В нашей конфессии, — задумчиво прогудел Йенсен, — так не делают. А ты как думаешь, Пат, если за кого-то отслужить мессу, это ему поможет?
— Да, конечно, это уж как пить дать! — выкрикнул ирландец. — Мне самому рассказывали о случаях, когда это помогло... даже в самых тяжелых случаях. Против чертей там и тому подобное, ясно?
— Тогда я тоже закажу католическую мессу, — решился Йенс Йенсен. — За капитана ван Тоха. Только я ее закажу прямо здесь, в Марселе. Надеюсь, что тут в большом соборе на нее дадут скидку. Ну, устроят по оптовой цене.
— Может быть. Но ирландская месса лучше. У нас, дружище, такие чертовски умелые монахи, что прямо колдовать могут. Прямо как факиры какие-нибудь или язычники.
— Послушай-ка, Пат, — сказал Йенсен, — я бы тебе на эту мессу дал двенадцать франков. Вот только ты же, брат, их пропьешь, я тебя знаю.
— Йенс, я такой грех на душу не возьму... А впрочем, погоди-ка! Чтобы ты мне верил, я тебе на эти двенадцать франков дам расписку, хочешь?
— Это можно, — ответил швед, любивший порядок во всем.
Дингль взял откуда-то листок бумаги, карандаш и разложил их на столе.
— Ну, что мне там написать?
Йенс Йенсен поглядел ему через плечо.
— Ну, напиши наверху, что это вроде как расписка.
Дингль медленно, высунув от напряжения язык и слюнявя карандаш, накарябал:
Расписка
Дано в патверждение тово, што получил от Енса Енсена за месу за душу каптана Тоха двина 12 франков
— Вот так правильно? — неуверенно спросил Дингль. — А у кого из нас этот документ должен храниться?
— Да у тебя, конечно, придурок, — уверенно ответил швед, — ты ведь это для того писал, чтобы не забыть, что получил от меня деньги.
Полученные двенадцать франков Дингль пропил в Гавре, откуда вместо Ирландии отправился в Джибути; короче говоря, месса отслужена не была и никакие высшие силы вследствие этого не вмешались в естественный ход событий.
Глава 6. Яхта в лагуне
Мистер Эйб Леб, прищурившись, глядел на закат солнца; он хотел бы подобрать слова, чтобы выразить все, что думает об этой красоте, но его малютка Ли — она же мисс Лили Вэллей, по документам Лилиан Новак, а проще говоря, златовласая Ли, Белая Лилия, длинноногая Лилиан и прочая, и прочая — много у нее было имен в ее семнадцать лет — спала на теплом песке, укутанная в мохнатый купальный халат и свернувшись в клубочек, как спящая собачонка. Потому Эйб не сказал ни слова о том, как красив этот мир, и лишь вздохнул, шевеля пальцами босых ног, чтобы поскорее счистить с них остатки песка. Неподалеку в море стояла на якоре яхта «Глория Пикфорд»; яхту эту Эйб получил от папаши Леба в награду за успех на экзаменах в университете. Папаша Леб клевый чувак. Джесс Леб, киномагнат и так далее. «Эйб, возьми с собой пару друзей — ну, или подружек — и поезжай посмотри на белый свет» — так сказал старик. Папаша Джесс просто классный. В общем, теперь там, на перламутровой глади моря, стоит «Глория Пикфорд», а тут, на теплом песке, спит малютка Ли. Эйб вздохнул от нахлынувшего счастья. Спит как младенец, моя бедняжка. Эйб почувствовал страстное желание защитить ее от чего-нибудь. «Наверное, надо бы и вправду на ней жениться», — подумал молодой мистер Леб, и его сердце сжалось от прекрасного и мучительного чувства, сложенного из твердой решимости и страха. Мамаша Леб наверняка на это не согласится, а папаша Леб только руками разведет: «Ты, Эйб, совсем с дуба рухнул». Родителям просто никогда не понять детей, вот и все. Вздыхая от нежности, Эйб прикрыл кончиком купального халата снежно-белую лодыжку малютки Ли. «Как глупо, — подумал он в странном смущении, — что у меня такие ужасно волосатые ноги!»