— Беги, беги же скорей! — простонала малютка и начала в истерике сучить ногами, а в шею Эйба впились покрытые серебристым лаком ногти.
— Черт возьми, Ли, пусти же меня! — заревел Эйб.
— Ножжж! — раздался лай прямо у него под ухом. — Тс-тс-тс. Ножж. Ли. Ножж. Ножж. Ножж. Ли.
Но они уже вырвались за пределы полукольца, и Эйб почувствовал, что его ноги начали увязать в мягком песке.
— Можешь спустить меня на землю, — прошептала малютка как раз в тот момент, когда руки и ноги отказались служить Эйбу.
Эйб тяжело дышал, отирая локтем пот со лба.
— Беги к шлюпке! Быстрее! — распоряжалась малютка Ли.
Полукруг темных теней повернулся теперь лицом к Ли и приближался.
— Тс-тс-тс. Ножж. Ножж. Ли.
Однако Ли не закричала. Ли не бросилась бежать. Ли подняла руки к небу, и купальный халат сполз с ее плеч. Нагая Ли обеими руками приветствовала колеблющиеся тени и посылала им воздушные поцелуи. На ее дрожащих губах появилось нечто, что, очевидно, нужно было считать обольстительной улыбкой.
— Вы мои милые, — сказала она, и голосок ее задрожал, а белые руки снова простерлись к трепещущим теням.
— Ли, помоги мне! — буркнул Эйб довольно грубо, сталкивая шлюпку в воду.
Малютка Ли подобрала свой купальный халат.
— Прощайте, милые мои!
Можно было слышать, как тени уже плюхают по воде.
— Эйб, давай скорее, — прошипела малютка, пробираясь к шлюпке. — Они уже опять здесь!
Мистер Эйб Леб лихорадочно пытался столкнуть шлюпку в воду. А теперь в него плюхнулась еще и мисс Ли, помахивая рукой в знак прощания.
— Эйб, отойди в сторонку, мне не видно!
— Ножж. Тс-тс-тс. Э-эйб.
— Ножж, тс, ножж.
— Тс-тс.
— Ножж!
Наконец шлюпка закачалась на волнах. Эйб кое-как вскарабкался в нее и изо всех сил налег на весла. Одно весло угодило в какое-то скользкое тело.
Малютка Ли шумно перевела дух.
— Но ведь они ужасно милые, правда? А скажи, что я была великолепна?
Мистер Эйб, выбиваясь из сил, гнал шлюпку к яхте.
— Надень на себя халат, Ли, — как-то сухо сказал он.
— Мне кажется, это был оглушительный успех, — констатировала мисс Ли. — А этот жемчуг, Эйб! Как ты думаешь, сколько он стоит?
Эйб на какой-то миг бросил весла.
— Мне кажется, тебе не стоило показываться перед ними в таком виде, малютка...
Мисс Ли слегка обиделась:
— А что такого? По тебе видно, Эйб, что ты ничего не понимаешь в искусстве. Греби уже наконец, мне холодно в халате!
Глава 7. Яхта в лагуне (Продолжение)
В этот вечер на яхте «Глория Пикфорд» никто не переходил на личности, зато шумно проявились принципиальные расхождения в научных взглядах. Фред (которого лояльно поддерживал Эйб) утверждал, что это, безусловно, были какие-то рептилии, в то время как капитан ставил на млекопитающих. В море не бывает никаких рептилий, горячился капитан, однако молодые джентльмены из университета не брали во внимание его возражений: рептилии — это куда большая сенсация. Малютка Ли удовлетворилась тем, что животные были тритонами, что они были просто чудесные и вообще она добилась у них такого успеха. Ли (одетая в ту самую пижаму в голубую полоску, которая так нравилась Эйбу) с горящими глазами повествовала о жемчужинах и морских богах. Джуди, впрочем, была убеждена, что все это выдумки и обман и что Ли с Эйбом все придумали, и яростно моргала Фреду, призывая его скорее перестать подыгрывать этой парочке. Эйб полагал, что Ли могла бы и упомянуть о том, как он, Эйб, бесстрашно пошел на этих ящеров, чтобы спасти ее купальный халат, и именно поэтому целых три раза рассказал историю о том, как Ли мужественно сопротивлялась им, пока он, Эйб, пытался втащить шлюпку в воду, — и как раз начинал рассказывать ее в четвертый раз, но Фред с капитаном совершенно не слушали его, погрузившись в яростный спор о рептилиях и млекопитающих (как будто это так уж важно, подумал Эйб). Наконец Джуди зевнула и сообщила, что идет спать. Она многозначительно посмотрела на Фреда, но Фред как раз в этот момент вспомнил, что до Всемирного потопа на свете жили такие старые смешные ящеры — дьявол, как же их звали, вот, точно, диплозавры, бигозавры или что-то вроде этого, — и вот они-то, сэр, ходили на двух ногах; Фред видел это своими глазами на одной забавной научной картинке, сэр, вот в такой толстой книжке. Замечательная книга, сэр, вы наверняка ее знаете.
— Эйб! — воскликнула малютка Ли. — У меня есть шикарный сюжет для фильма.
— Какой?
— Кое-что потрясающе новое. Представь, наша яхта потонула, а я спаслась бы и выбралась на этот остров. И начала бы там жить, как Робинзон.
— А что бы вы там делали? — скептически спросил капитан.
— Ну, купалась бы, и всякое такое... — бесхитростно ответила малютка. — А потом в меня влюбились бы эти морские тритоны... И носили бы мне жемчужины. Кстати, сюжет основан на реальных событиях. Это мог бы быть, например, научно-воспитательный фильм о природе, как ты думаешь? Нечто на манер «Торгового флага».
— Ли права, — заявил внезапно Фред. — Нам нужно завтра вечером непременно снять этих ящеров на пленку.
— То есть млекопитающих, — поправил его капитан.