Читаем Война с саламандрами полностью

Однако свет не зажегся. Из моря начали выползать колеблющиеся тени, направляясь прямо к Ли. Грета зажала рот рукой, чтобы не закричать.

— Ли! — крикнул мистер Эйб. — Ли, беги!

— Ножж! Тс-тс-тс! Ли. Ли. Эйб!

Кто-то спустил предохранитель револьвера.

— К черту! Отставить! — прохрипел капитан.

— Ли! — кричит Эйб и бросает ручку. — Джуди, где свет?

Ли медленно, томно встает и поднимает руки к небу. Легкий пеньюар сползает с ее плеч. И вот белая Ли стоит одна, грациозно вздымая руки над головой, — именно так, как делают потерпевшие кораблекрушение, только что пришедшие в себя. Эйб начинает яростно вращать ручкой.

— К дьяволу, Джуди, дай же свет!

— Тс-тс-тс!

— Ножж!

— Ножж!

— Э-эйб!

Черные тени колеблются и кружат вокруг белой Ли. Стойте, стойте, это уже не игра! Ли уже не вздымает руки над головой, она отталкивает что-то от себя и пищит:

— Эйб, Эйб, оно меня тронуло!

В этот самый момент загорается ослепительный свет. В этот же самый момент Эйб стремительно начинает крутить ручку, а Фред с капитаном с револьверами в руках бегут к Ли, которая сидит, задыхаясь от ужаса. В этот же самый момент в резком свете видно, как десятки и сотни длинных темных теней стремительно отступают к воде и ныряют в нее. В этот же самый момент два матроса набрасывают сеть на одну из этих убегающих теней. В этот же самый момент Грета лишается чувств и падает на песок, как куль с мукой. В этот же самый момент звучат два или три выстрела, в море все бурлит и плещет, два матроса с сетью лежат на чем-то, что под ними корчится и извивается, — и наконец свет в руках Джуди гаснет.

Капитан зажигает карманный фонарик:

— Деточка, с вами все в порядке?

— Оно тронуло меня за ногу! — проскулила малютка. — Фред, это было отвратительно!

Наконец к ней подбегает Эйб со своим фонариком.

— Ты прекрасно играла, Ли! — воскликнул он. — Вот только Джуди нужно было начать светить раньше!

— У меня свет не зажигался! — пролепетала Джуди. — Правда же, Фред, не зажигался?

— Джуди перепугалась, — оправдывал ее Фред. — Вот честное слово, она не нарочно, правда же, Джуди?

Джуди оскорбилась. Между тем подошли двое матросов, таща за собой в сети что-то, извивавшееся, как большая рыба.

— Ну вот, капитан. Живую поймали.

— Такая сволочь, еще и обрызгало нас какой-то гадостью. У меня, капитан, теперь все руки в волдырях. Жжет прямо адски.

— Меня оно тоже потрогало, — захныкала мисс Ли. — Посвети сюда, Эйб! Посмотри, нет ли у меня там волдыря?

— Нет, малютка, ничего нет, — успокаивал ее Эйб; он готов был поцеловать то местечко под коленкой, которое малютка сейчас ощупывала с такой тревогой.

— Какое оно холодное было, бр-р, — жаловалась малютка Ли.

— Вы, мадам, жемчужину потеряли, — сказал один из матросов и подал Ли шарик, подняв его с песка.

— О господи, Эйб! — воскликнула Ли. — Они опять принесли мне жемчуг! Ребята, давайте искать жемчуг! Здесь множество жемчужин, который эти бедняжки мне принесли! Фред, ну разве они не чудесны? А вот еще жемчужина! И еще!

Три фонарика направили круги света на землю.

— О, какую огромную я нашел!

— Это моя! — выкрикнула малютка Ли.

— Фред! — ледяным голосом позвала Джуди.

— Сейчас! — ответил Фред, ползая на коленях по песку.

— Фред, я хочу вернуться на яхту!

— Да-да, кто-нибудь тебя отвезет, — ответил Фред голосом занятого человека. — Черт, вот это развлечение!

Трое мужчин и мисс Ли продолжали ползать по песку, как большие светлячки.

— Вот еще три жемчужины! — объявил капитан.

— Покажите, покажите-ка! — завизжала Ли от восторга и поползла к капитану, не вставая с колен.

Вдруг вспыхнул магний и застрекотал киноаппарат.

— Ну вот, вы попали в кадр, — мстительно объявила Джуди. — Чудесное фото для газет. Компания Американцев В Поиске Жемчуга. Морские Ящеры Швыряются Жемчугом В Людей.

Фред сел на песок.

— К дьяволу, а ведь Джуди права. Ребята, нам нужно отправить это в газеты!

Ли тоже присела.

— Джуди просто душка. Джуди, сними-ка нас еще раз, только спереди!

— Ты бы много потеряла, малютка, — ответила Джуди.

— Дети, давайте лучше искать, — сказал мистер Эйб, — а то прилив начинается.

В темноте на краю моря шевельнулась черная дрожащая тень. Ли заверещала:

— Там... там...

Три фонарика немедленно направили лучи света в ту сторону. Но это была лишь Грета — стоя на коленях, она в темноте искала жемчужины.

У Ли на коленях лежала фуражка капитана, а в ней — двадцать одна жемчужина. Эйб разливал, а Джуди возилась с граммофоном. Стояла ночь, небо было усеяно звездами, море шумело своим вековечным шумом.

— Как же нам это назвать? — громко спрашивал Фред. — Вот, например: «Дочь промышленника из Милуоки снимает на киноаппарат ископаемых ящеров»!

— «Допотопные ящеры преклоняются перед молодостью и красотой»! — предложил поэтичный вариант Эйб.

— «Яхта “Глория Пикфорд” открывает неизвестных существ», — предложил капитан. — Или вот: «Загадка острова Тахуара».

— Это только для подзаголовка годится, — сказал Фред. — Заголовок должен говорить о большем.

— Например: «Бейсболист Фред воюет с монстрами», — отозвалась Джуди. — Фред был великолепен, когда наскочил на них. Главное, чтобы это хорошо получилось на пленке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика