— К моему глубочайшему сожалению, ваше величество, я могу засвидетельствовать здесь собственное непонимание. Кроме сомнений в подлинности сего послания. Согласитесь — мой сын не мог позволить себе общаться в женщиной в представленном ею тоне.
— Степан, при всех своих достоинствах, обладает немалыми недостатками, — возразил государь, — увы, но именно та часть письма мне представляется совершенно точной.
— Как?! — притворно воскликнул вельможа. — Вы можете поверить в строки, где…вот сказано: «не могу поверить, а поверив понять, чем моя особа заслужила столь резкую отповедь на невинную просьбу выслать пару пустяков из прославленного города. Быть может, я проявила излишнюю пунктуальность, отчего вы и не сумели дочитать до конца списка, по вашему выражению, и мне известно, что вы не сын Абрамовича (скажу вам более, я даже не знаю кто это), ваш отец мне известен дольше чем вам, и уверяю вас, он бы пришёл в отчаяние от нюансов вашей речи. Сожалею, что вызвала у вас гнев. Мне представлялись вы подобным Аладину, которому довольно потереть волшебную лампу и разом получить всё желаемое. Тем более, разве я это начала? Чуть больше месяца минуло с того момента как я прочла ваше восторженное письмо с описанием чарующего волшебства Востока. Вы величали меня в нем Шахерезадой, приглашая разделить с вами путем воображения ваш пыл и душевный подъем. Хорошо, как добрый друг я согласилась. Но что получила взамен? Стоило вашей Шахерезаде попросить своего Аладина развеять её скучные дни парой тряпок и безделушек, как вы из рыцаря обратились в дракона чахнувшего над горой золота…» — Литта остановился и с улыбкой развёл руками.
— Ваше величество…
— Читайте дальше. — приказал Николай.
— «Когда же я вспомнила о тех необходимых безделицах, что не пришли мне в голову сразу, и отправила вслед дополнение, ваш ответ совершенно вышел за рамки приличий. Только искренняя привязанность к вам и беспокойство помешали мне немедленно показать нашу с вами переписку мужу. Меня остановило то, что благородный супруг мой не может знать подобного слова, коим вы разрушили мои мечты.» — Да ведь такого быть не может, ваше величество!
— Того, что ваш приёмный сын нагрубил даме?
— Нет, что дама действительно показала бы супругу личную переписку. Вам известны подобные случаи, государь? Мне нет.
— Гм.
— Должно быть за выражением возмущения здесь скрыто что-то иное.
— Не могу не напомнить, граф, что дама эта супруга австрийского посланника. Не нужно уверять меня, что Долли Фикельмон не интересна политика.
— Я и не думал, — смутился для вида придворный, — но кроме того, она всё-таки женщина.
— Мне казалось, что вы прочли письмо как минимум дважды. Переходите к делу, прошу вас.
Литта закусил губу. Время реверансов истекало, но он так и не мог понять написанного далее. Внезапно, его осенило. Он гордо тряхнул головой и посмотрел прямо в глаза императору.
— Вы о той части письма, где наша добрая Шахерезада намекает Степану на недостаток воображения?
— Совершенно верно.
— Я ничего не понял, ваше величество. К глубокому стылу своему, скажу лишь, что предпочёл бы видеть письмо самого Степана.
— Поверьте, я тоже. Но не все письма можно прочесть. Не все и читаются. Долли гордится своей памятью, отчего сжигает всё по её мнению лишнее. Что сохраняет — нам недоступно. Приходится обходиться чем есть. Вы ничего не поняли, как и я. Но это лишь красивые слова, не так ли. Что-то вы должны были понять, поделитесь со мною этим. — Император подошёл к графу и ласково положил руку тому на плечо.
— Далее в письме есть не вполне ясные строки о турецких визирях, ваше величество.
— О, да, граф. Неясные.
— Непонятно следующее, государь. Вот эти строки: «Ваша сказка о несчастном бывшем Великом Визире, вынужденном скрываться от наёмных убийц, не столько тронула меня, сколько насмешила. Моё воображение нарисовало картину в которой старый человек с седой бородой трясётся от страха в тёмном помещении, тоскливо глядя на одну единственную свечу, заменившую собой весь блеск его прошлой жизни. Вы знаете, я не люблю турок, их отношение к женщинам поистине ужасно. Жизнь без балов и танцев невероятно уныла, отчего я не могу вполне проявить эмпатию к страданиям этих храбрых мужей. Однако, вскоре стало понятно, что вы, дорогой граф, проявляете участие гораздо большее. У меня вертится вопрос на кончике пера, и я рискну задать его насколько возможно прямо. Он, этот визирь, что — находится недалеко от вас? Иначе как понять ваши слова о частых занимательных беседах? Знаете, быть может я не столь умна как некоторые государственные мужи, но женская привычка обращать внимание на слова брошенные вскользь не раз помогала мне выглядеть не совершенной дурой. Представьте себе, я вообразила будто вы стремитесь сказать что-то более важное, чем делаете вид.»
— Пушкин не пишет ничего об этом, хотя известный любитель сказок. — прервал чтеца император. — Возможно, изложит всё очередной поэмой.
— Значит, ничего подобного по официальным каналам нет?