— По-вашему, он безнадёжен? — с ужасом воскликнул Герман.
— По-моему, он был «безнадёжным» с рождения, — с сарказмом ответила сэли.
— О чём вы говорите? — взбеленился Мельсимор-старший.
Зей-Би, накинув на себя лишь тонкое одеяние, вышла из полумрака. Видя, в каком состоянии пребывает хозяин «Голден Сиид», она оставила свой иронический тон.
— С ним всё будет в порядке, — сказала она со спокойной улыбкой на лице и присела на корточки рядом с ним.
— Вы так уверены? Вы же не доктор.
— Я знаю, вам это покажется странным, даже, возможно, и сумасбродством, но поверьте, у меня не было другого выхода, как…
— О чём это вы говорите? Я никак не могу взять в толк.
— Понимаете ли, Герман, — начала она неуверенно, — у вашего брата был сердечный приступ.
— Сердечный приступ?! — вскочив на ноги, воскликнул юноша.
— Да, но вам не стоит так волноваться. Всё уже позади. Опасность миновала.
— Миновала…. Как вы можете быть так уверены?
— Да, я уверена. Ведь это так просто. Каждый гено… — сэли умолкла на мгновенье, вспомнив, что употребление слова «геноконцентрат» повлечет за собой множество вопросов со стороны человека, — каждый должен знать о тех или иных симптомах….
— Чем читать сентенции, лучше помогли бы мне уложить Гарольда на кровать…
— Не надо этого делать, — возразила Зей-Би. Её голос выражал явную неприязнь или даже враждебность, и юноша был немало удивлён реакции незнакомки. — То есть, я хотела сказать, раз уж он может ходить, то лучше будет, если вы проводите Гарольда в его же комнату.
— Но ему нельзя двигаться в таком состоянии! — запротестовал Герман.
— Пройдите, пожалуйста, — отстранив человека, проговорила Зей-Би.
Положив ладонь на лоб больного, она на миг закрыла глаза. Гарольд, почувствовав холодок от её руки, вздрогнул и медленно открыл глаза. Сэли отошла от него и попросила Германа последовать её примеру, что тот и сделал. Каково же было удивление Мельсимора-старшего, когда его брат, с лёгкостью встав на ноги, зашагал в сторону двери. Герман хотел последовать за ним, но Зей-Би остановила его.
— Да не волнуйтесь вы так. Он прекрасно найдет дорогу и без вас.
Но Герман, ничего не ответив, метнул на неё холодный взгляд и устремился вдогонку за братом. После его ухода геноконцентрат ощутила неописуемое чувство душевной тоски, которое поглотило всё её существо. Она постаралась совладать с этим новым для неё чувством и вскоре усилием воли подавила его.
— Алекс, — позвала она вслух своего нейрокомпа, — облачи меня в водонепроницаемый комбинезон, — приказала она. — Я хочу убраться отсюда и как можно скорее.
Глава 21
В это хмурое утро холодный шквальный ветер врывался в окна, гудел в дымоходах, вздувал шторы, как паруса, колотился в дверь и от его порывов гремели железные засовы. Небо обложили пасмурные тучи. Нарастающий шквал предвещал приближение урагана.
Дворецкий в чёрной ливрее, постучавшись, вошёл в бирюзовую гостевую комнату. Заметив, что окно в комнате открыто, подбежал к нему и с трудом закрыл створки. Обратив свой взор на кавардак, царивший в комнате, он охнул и кинулся с усердием наводить порядок, и только после того, как нашёл на полу растрепанный парик, вспомнил об истинной причине своего прихода.
— Сэр Корбрайт, — прорезал его хриплый голос тишину. — Сэр Корбрайт, вы здесь? — пройдя в смежную комнату, повторил он. Но ни в одной из комнат гостя не было. Слуга, встревожившись, стрелой вылетел из комнаты и вскоре вошёл в покои Мельсимора-младшего.
— Чего тебе Франк? — сонно спросил хозяин, развалившийся в кресле.
— Сэр, — начал слуга с боязнью, — я только что был в бирюзовой комнате и не обнаружил там вашего гостя.
— Его там не было? — с полным безразличием спросил Герман.
— Да, сэр, и в комнате всё было перевёрнуто верх дном…
Хозяин насупился.
— Но ничего серьёзного не произошло, — продолжал Франк, — это из-за окна, оставленного открытым в такую непогоду…
— Какая же сейчас погода? — почесав себе затылок, спросил хозяин «Голден Сиид».
— А вы ещё не видели, сэр? С ночи ветер усилился и, кажется, не миновать нам ещё одного урагана.
— Что?! — воскликнул Герман и, тут же вскочив на ноги, подбежал к окну. Как это ещё один ураган?!
Ветер разбушевался не на шутку.
«Виноградники! — первое, о чём подумал Герман. — Господи, не дай им погибнуть! Столько труда, столько нервов…. Неужто всё пойдёт насмарку?»
— Сэр Герман, — подозвал его Франк, — кажется, сэр Гарольд приходит в себя.
Мельсимор подбежал к кровати брата. Больной медленно открыл глаза.
— Гарольд! — радостно воскликнул старший брат. — Слава Богу, ты пришёл в себя! Мы-то думали, что ты уже не жилец…
— А с чего бы это я собрался помирать? Неужто вы только этого и ждёте? ехидно бросил тот в ответ.
Видя, что предстоящий разговор с братом будет не из приятных, Герман кивком показал слуге на дверь. Тот удалился.
— Ну, я вижу, ты не очень-то рад своему выздоровлению? — также перешёл Герман на сухой тон.
— Да уж, — тяжело вставая с кровати, вздохнул близнец, — меня, наверное, уже ничто не обрадует на этом свете, — жалобно прохныкал он.
Герман промолчал.