Читаем Война взаперти (СИ) полностью

Шаг за шагом, квартал за кварталом — Деррик не находился, страх усиливался. По дороге Лили дважды поскользнулась на льду и упала. После второго раза — заплакала. Ветхие штаны порвались на коленях, ветер принялся кусать ноги. Прохожие глазели на нее, пожимали плечами. Кто-то предложил помощь, но она даже не взглянула на этого человека. До заветного адреса дотащилась в полуобмороке, перестав обращать внимание и на погоду, и на окружение. Едва успела подметить номер на дереве — миновав нужный дом. Толкнула калитку. Рухнула на землю.

Деррика нигде нет! — кричало внутри. Лили смотрела на примятую траву, покрытую инеем, на грязные остатки паутины, раскачивалась из стороны в сторону и не могла подняться. Острые камни, запах снега, собственное тяжелое тело — все казалось бессмысленным.

Послышался скрип открывшейся двери, но Лили не удивилась, даже не подняла голову — хотя видела, что дом заброшен. Раздались тихие шаги, а затем перед глазами оказались мужские ботинки. У правого — стертый носок; Лили вспомнила, что замазывала эти царапины кремом для обуви, если надо было выезжать в город.

— Джейк, — произнесла она на выдохе.

Он протянул руку; он улыбался.

========== 17. Бессердечный ==========

— А я ведь предупреждал: чужие проблемы тебя не касаются, — сказал Джейк. — Помнишь? Я велел сидеть дома. Но ты не послушалась. Глупая! Сколько нажила неприятностей.

Его голос, обычно внушавший спокойствие и уверенность, сейчас вызывал ужас. И как Лили могла выносить близость с этим человеком? Какое зелье ее усыпляло вплоть до встречи с Дерриком? Волны паники накатывали одна за другой. Что угодно — кто угодно — только не Джейк. Лили отшатнулась, отползла назад.

— Погляди, куда тебя занесло, — невозмутимо продолжил он. — И это вместо тихого семейного счастья со мной. Ну кому ты тут нужна?

Лили встретилась с ним взглядом и ощутила себя полным ничтожеством, сонной пустышкой без собственной воли. Еще слово, секунда рядом с ним — и либо она омертвеет окончательно, либо сойдет с ума. Что, в сущности, одно и то же.

Эта мысль оказалась весомее паники. Откуда-то взялись силы, и Лили вскочила на ноги. Бессонная ночь, голод, мороз и усталость — все потеряло значение. Остался только животный страх — и желание отстоять себя. Она уже приготовилась бежать, когда Джейк вскользь добавил:

— Кстати, Деррик-то у меня.

— А? — Это был удар ниже пояса. Лили разом обмякла и застыла на месте. Все попытки сопротивления обратились в ничто.

— Как предсказуемо, — фыркнул Джейк, схватил ее за руку и потащил в дом.

Лили брела за ним, оглушенная, сосредоточенно разглядывая комья земли под ногами. Подобно тому, как Ральф на днях очистил ее мысли одним лишь взглядом и прикосновением, Джейк сумел сковать разум в какие-то полминуты. Если бы он сейчас дал ей пистолет и велел застрелиться — она бы беспрекословно послушалась. И самое жуткое, что оцепенение казалось знакомым. Да, именно так Лили жила давно-давно, дома: не имея собственного мнения, не смея поднять глаз. Со встречи с Дерриком клетка распалась, выпустила другую — бесконтрольное чудовище; после столкновения с Ральфом другая притихла и трусливо молчала, стиснутая глубоко в сердце. Но будто и не было этой войны сущностей внутри Лили — стоило оказаться рядом с Джейком, как она вернулась в забытое снулое состояние. С той лишь разницей, что теперь она прекрасно осознавала, в каком положении находится. Прежняя Лили любила Джейка и принимала власть над собой как нечто естественное; нынешняя — ненавидела всей душой, но не могла и рта раскрыть.

Так она и не очнулась бы, утопая в беспомощности и презрении к себе, если бы Джейк не выпустил ее ладонь и не издал удивленный возглас. Мгновение его растерянности придало Лили сил. Словно развеяло внутренний морок. Она оторвала взгляд от пола — и вскрикнула сама.

В углу, будто бездомная черная кошка, притаилась Мэри Ди. Ее было не узнать: немытое лицо с налипшей пылью, свалявшиеся волосы. Одной рукой она обнимала Деррика, а другой зажимала рану у него на боку. Кровь запачкала рукава и подол ее поношенного платья; одежда Деррика тоже пропиталась красным. Он лежал без чувств.

В этот миг его боль оказалась важнее страха. Лили потянулась к нему, но Джейк вновь поймал и сильно сжал ее ладонь. Будто снотворное разом выключило голову: все поблекло, стало казаться ненастоящим, конечности отяжелели. Внешний мир отодвинулся в сторону, мигнул и утратил значение. Лили позабыла, что пыталась сделать и зачем; даже ненависть к Джейку куда-то делась, превратилась в нелепицу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нижний уровень
Нижний уровень

Панама — не только тропический рай, Панама еще и страна высоких заборов. Ведь многим ее жителям есть что скрывать. А значит, здесь всегда найдется работа для специалистов по безопасности. И чаще всего это бывшие полицейские или военные. Среди них встречаются представители даже такой экзотической для Латинской Америки национальности, как русские. Сергей, или, как его называют местные, Серхио Руднев, предпочитает делать свою работу как можно лучше. Четко очерченный круг обязанностей, ясное представление о том, какие опасности могут угрожать заказчику — и никакой мистики. Другое дело, когда мистика сама вторгается в твою жизнь и единственный темный эпизод из прошлого отворяет врата ада. Врата, из которых в тропическую жару вот-вот хлынет потусторонний холод. Что остается Рудневу? Отступить перед силами неведомого зла или вступить с ним в бой, не подозревая, что на этот раз заслоняешь собой весь мир…

Александр Андреевич Психов , Андрей Круз

Фантастика / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика / Фантастика: прочее
Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Иные песни
Иные песни

В романе Дукая «Иные песни» мы имеем дело с новым качеством фантастики, совершенно отличным от всего, что знали до этого, и не позволяющим втиснуть себя ни в какие установленные рамки. Фоном событий является наш мир, построенный заново в соответствии с представлениями древних греков, то есть опирающийся на философию Аристотеля и деление на Форму и Материю. С небывалой точностью и пиететом пан Яцек создаёт основы альтернативной истории всей планеты, воздавая должное философам Эллады. Перевод истории мира на другие пути позволил показать видение цивилизации, возникшей на иной основе, от чего в груди дух захватывает. Общество, наука, искусство, армия — всё подчинено выбранной идее и сконструировано в соответствии с нею. При написании «Других песен» Дукай позаботился о том, чтобы каждый элемент был логическим следствием греческих предпосылок о структуре мира. Это своеобразное философское исследование, однако, поданное по законам фабульной беллетристики…

Яцек Дукай

Фантастика / Альтернативная история / Мистика / Попаданцы / Эпическая фантастика