В начале раздела о Народе Дурина в «Приложении А» ( ) к «Властелину Колец» в первой редакции было сказано так: «Дурин – это имя, которым гномы называли старейшего из Семи Праотцев своего народа», без упоминания Длиннобородов. Годы спустя, на своем экземпляре второй редакции «Хоббита» отец заметил: «Не так в «Сильмариллионе» и в [ ] ВК , с. 352», имея в виду только что процитированный отрывок из «Приложения А» к первой редакции: «не так» относится к упоминанию Торином «одного из двух народов гномов», ставшему неверным с появлением концепции Семи Праотцев. В то же время отец пишет на своем экземпляре многочисленные варианты замены первоначальных слов Торина, таких как «старейшим из Семи Праотцев гномов», «праотцем праотцев старейшего рода гномьих королей, Длиннобородов», вплоть до окончательного, вставленного в следующее издание: «Он был праотцем праотцев древнейшего народа гномов, Длиннобородов, и моим первым предком: я – его наследник». Очевидно, именно мысль о словах Торина в «Хоббите» и нужда в их исправлении подтолкнула отца к изменению текста «Приложения А», который во второй редакции (1966 г.) читается так: «Дурин – это имя, которым гномы называли старейшего из Семи Праотцев своего народа и предка всех королей Длиннобородов», с добавлением примечания, ссылающегося на отрывок из «Хоббита», опубликованный в исправленной форме.
Так, окольными путями, Длиннобороды наконец оказались во «Властелине Колец» в качестве гномов Кхазад-Дума; но тексты «Сильмариллиона» и «Анналов» так и не были изменены, и Длиннобороды остались гномами Белегоста.
§ 6 Примечание на полях «Так в «Ламмас»» очевидно относится именно к утверждению о родстве языков вастаков и речи гномов. Ср. с т. , с. 179
[209]
(«Ламмас», § 9): «языки людей частично происходят от них» (языков гномов); это утверждение повторяется в примечании к § 123 КС, из которого вырос данный абзац и в котором тоже есть примечание на полях «Так же и в «Ламмас»».
§ 7 Названия и расположение гномьих городов здесь почти достигли своего окончательного варианта, и я привожу все этапы их непростого развития: КС, первоначальная версия, § 124 (т. , с. 274)
«Кхазад-Дум» = «Ногрод» = «Гномий Рудник» (в Синих Горах) «Габильгатол» = «Белегост» = «Великая Крепость»
КС, изменения в первоначальной версии, с. 201
«Кхазад-Дум» = «Ногрод» = «Гномье Подземелье», позже – «Мория»
«Габильгатол» = «Белегост» = «Великая Крепость»
КС, переработанная версия, § 7
«Тумунзахар» = «Ногрод» = «Глубокая Пещера» (в Синих Горах) «Габильгатол» = «Белегост» = «Великая Крепость»
«Кхазад-Дум» = «Норнхабар» = «Гномье Подземелье», позже – «Мория»
Гномье название Ногрода – «Тумунзахар» – появляется в § 19 СА, но эльфийское название «Норнхабар» здесь встречается впервые.
Что касается названий самого народа гномов, здесь впервые встречаются «гонхиррим»
- «Повелители Камня», «нирн» (ср. с «норнвайт» в ААм, т. Х, с. 93, «народ норн» в § 19
СА и названием Кхазад-Дума «Норнхабар»). Здесь говорится, что «наугрим» значит «низкорослые», а «нирн» «означало то же самое», хотя это утверждение вычеркнуто; в первоначальном тексте (§ 124) «нэвег» = «низкорослые». Кроме того, впоследствии «кхузуд» было заменено на «кхазад», а «наугрим» на «науг». Далее я привожу конспект хода изменений этих запутанных названий и форм:
«Сказание о Науглафринге» – науглат.
К. – науглир.
АБ 1 (т. , с. 311) – науглар (то же в «Списке имен», т. , с. 405; название Темных Эльфов, принятое номами).
КС (первоначальный текст) – наугрим (название Темных Эльфов > (с. 201) название номов).
– нэвег «низкорослые» (название номов).
КС (переписанный текст) – наугрим (> науг) «низкорослые» (название номов >
название Темных Эльфов, принятое номами).
– нирн (название номов, «низкорослые», но этот перевод зачеркнут).
ААм – науглат > наугрим.
– норнвайт (позднее вычеркнуто, т. Х, с. 106, § 84).
СА – наугрим.
– народ норн (§ 19).
[210]
Остается упомянуть еще один важный момент, касающийся этого переписанного куска: на данной стадии в мифе о создании гномов отсутствовало упоминание о том, что Праотцев усыпили по велению Илуватара после их первого пробуждения. Это очевидно из вышеприведенного текста; и мы сейчас проследим появление этого момента.
Следующий текст – это машинопись из серии ПК 1, которая точно копирует рукопись (но изменения «кхузуд»> «кхазад» и «наугрим» > «науг» в § 7 в ней отсутствуют, как и в ПК 2), и за первым абзацем части «Об эдайн» (§ 9), где обрывается переписанная версия, идет первоначальный текст КС с небольшим количеством произведенных в нем изменений, которые были приведены на с. 201-202.