Читаем Война за самоцветы полностью

отец добавил «и по возможности устроить смерть Туора и Эарэндэля. В таком случае Маэглину будет позволено получить Идриль (сказал Моргот)».

Таким образом была изменена история, изложенная в «Квэнте» ( .143): [Мэглин] выкупил свою жизнь и свободу, открыв Морготу местоположение Гондолина и то, как можно его найти и захватить. Воистину, велика была радость Моргота…

И данное место из «Скитаний» (где сказано, что Моргот узнал через Хурина, «в каком краю обирает Тургон»), и пассаж из «Квэнты» были использованы в опубликованном «Сильмариллионе» (стр. 228, 242), причем «самое местоположение Гондолина» вместо «местоположение Гондолина» — редакторское добавление.

(31) Имена людей, служивших под началом Мантора у переправ Таэглина, несколько раз менялись (как и авторство некоторых


[стр. 303]

реплик). В черновой рукописи фигурировали Сагрот; Форхэнд, сын Дорласа; его друг Фаранг. В машинописи изначально значились Сагрот; Форхэнд; его друг Фаранг, сын Дорласа. Именно сын Дорласа играет важную роль в этой истории. Впоследствии в машинопись были внесены поправки: было убрано, что Фаранг — друг Форхэнда, а имя «Фаранг» дальше в тексте превратилось в «Фаранк»; затем, ближе к концу «Скитаний», оно превратилось в «Авранк» — и это последнее было введено в текст с самого первого упоминания о данном персонаже. Я последовательно даю именно этот вариант.

(32) Здесь «Сагрот» было исправлено на «Галхир», а потом обратно на «Сагрот».

Галхир, видимо, должен был стать еще одним подчиненным Мантора, а не просто переименованным Сагротом.

(33) Данная сноска была напечатана одновременно с основным текстом. Сказанное о владениях Мантора на востоке Брэтиля предшествует тому, что мы находим в тексте «С» (стр. 267): «Местность возле Бритиаха и по-над Сирионом какое-то время была землей Мантора». Халдар был сыном Халдада, основателя рода, и братом-близнецом госпожи Халэт (стр. 221, § 25). С последним предложением ср. вариант сюжета, приведенный на стр. 256: «его хромой сын Брандир избран предводителем, хотя многие бы предпочли его двоюродных братьев Хунтора или Харданга». Сноска была вычеркнута целиком (до того, как имя «Харатор» было исправлено на «Харданг»).

(34) Слово «халадин» использовано в этом предложении (которое было, скорее, вычеркнуто, нежели исправлено) в изначальном смысле — весь «народ Халэт».

(35) По поводу использования слова «город» см. стр. 148, § 302. {На стр. 148 сказано так: «„Город“ — вполне возможное прочтение, если это слово использовано в старинном значении „поселение, окруженное оградой“».}

(36) {Шалаш. — В оригинале здесь использовано слово , которое в современном английском значит «киоск, будка», однако раньше означало «временное жилище, покрытое ветвями деревьев или другими непрочными материалами». По мнению К.

Толкина, его отец мог иметь в виду древнеисландское (и родственное английскому) слово , которое в исландских сагах прилагается к временным жилищам, где исландцы обитали, приехав на тинг, — и которое в английских переводах исландских саг переводится словом , а в русских — «шалаш».}

(37) В наброске сюжета для «Нарн», который частично приведен на стр. 256-258, говорится, хотя и чуть раньше (запись за 472 год), что Халдир и Хундад погибли в Нирнаэт и что «лишь трое из их людей остались в живых, однако Маблунг из Дориата исцелил их раны и доставил обратно». См. далее стр. 236-237.

(38) Вот что было написано в черновой рукописи:

— Надо, чтобы завтра он бодрствовал. Может быть, нужна еда получше.

Проследите за этим, а не то как бы и стражникам не пришлось предстать перед народом.

— Это ты к чему клонишь? — спросил их главный.

— Попробуй сам разгадать эту загадку, — отвечал Мантор.

(39) И жены. — Эти слова восходят к черновой рукописи. Ср. с вычеркнутой фразой [стр. 304]

на стр. 279, где говорилось, что по обычаю Брэтиля жен тоже призывали на совет.

(40) Здесь и зачастую далее слово «халад» переправлено из «хранитель»; см. заметку, процитированную на стр. 270, где слово «халад» (множественное число — «халадин») переводится как «хранитель\хранители». Во всех этих случаях я даю «халад» и не указываю, что это исправление.

(41) Ранее, кажется, нигде не говорилось о том, что старый язык народа Халэт вышел из употребления (в черновой рукописи было «старый язык халадин» и «халадинское вече») и что на смену ему пришло «наречие Бэлэрианда».

(42) В черновой рукописи здесь идет продолжение еще не отвергнутой истории о заточении Асгорна (Асгона) и его людей (ср. с предложением, вычеркнутым в машинописи, стр. 278: Хурина заперли в пещере «неподалеку от той, в которой по-

прежнему томились Асгорн с товарищами»):

— Пусть первые узники предстанут пред нами!

Тогда ввели Асгорна и его товарищей со связанными за спиной руками.

Оттого поднялся громкий ропот; и встал [один старец >] Мантор.

— С вашего дозволения, господин и народ, — заговорил он. — Позволено ли мне спросить, отчего эти люди в узах?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXII
Неудержимый. Книга XXII

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Приключения / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези