Изначально рукопись «А» заголовка не имела; позднее отец карандашом написал на ней О Мэглине, а затем изменил это название на Об Исфин и Глиндуре. У машинописного текста был напечатанный заголовок О Маэглине с подзаголовком «Племяннике Тургона, Короля Гондолина». Вверху первой страницы текста « ( )» отец написал, что данный текст — это «расширенная версия прихода Маэглина в Гондолин, которую следует вставить в ПГ на свое место», и тут же сделал примечание, что «ПГ = Падение Гондолина». Это может быть только ссылкой на оставшееся недописанным Сказание о Туоре (озаглавленное О Туоре и Падении Гондолина, но переименованное в О Туоре и его Пришествии в Гондолин при его публикации в Неоконченных Преданиях), которое относится к тому же самому периоду, что и рукопись «А». Таким образом, даже в последние годы жизни отец еще лелеял надежду полностью переделать повествование о Падении Гондолина, хотя эта работа была лишь начата (причем лет за двадцать до того).
Единственное свидетельство, что отец когда-либо собирался ввести историю Маэглина в Квэнту Сильмариллион, — это слово «Сильмариллион» с вопросительным знаком, нарисованным карандашом рядом с первым абзацем в рукописи; и эта пометка была вычеркнута.
Абзац 1 «Арэдэль Ар-Фэйниэль, Белая Госпожа Нолдор…»
Здесь и во всем тексте « ( )» имя «Исфин» было изменено на «Арэдэль» [ р ]; и на полях рядом с тем местом, где имя упоминается впервые, отец написал: Это имя взято из самого раннего (1916 год) варианта ПГ. Сейчас оно совершенно неприемлемо по форме, не подходит положению и характеру сестры Тургона и вдобавок бессмысленно.
Можно предположить, что он имел в виду следующее: поскольку не существовало приемлемой этимологии имени «Исфин», то по этой причине оно не годилось в качестве имени сестры Тургона (ср. .344, где приводится изначальное объяснение значения имени — «снежные локоны» или «безмерно хитрая», и приведенное выше примечание имеет в виду именно этот момент). На полях также приписано «? Родвэн [ ] = Высокая Дева Благородная» и
[стр. 318]
«Родвэн Лос [ ] на языке голод [ ]» (последние буквы не читаются, слово «Дева» тоже написано не очень разборчиво).
Заметки об именах в верхней части первой страницы копии под копирку «В( )»
выглядят иначе. Здесь отец написал: «Имя Исфин надо везде заменить на Фэйниэль (=
Белая Госпожа)». Зачеркнув этот комментарий крестиком, он написал: «Изменить Исфин на Арэдэль [ ] (Благородный эльф)». Если в « ( )», как я уже заметил, имя «Исфин»
было изменено на «Арэдэль» [ р ] во всем тексте, то в «В( )» имя «Исфин» было просто обведено кружком, за исключением двух случаев, где оно было заменено на «Фэйниэль», и еще в одном случае — на «Ар-Фэйниэль». Отец правил верхний экземпляр машинописного текста и копию под копирку независимо, но (более или менее) в одно и то же время, вероятнее всего по той причине, что хранил копии в разных местах. В
опубликованном Сильмариллионе я соединил эти два имени в единое целое — «Арэдэль Ар-Фэйниэль», хотя у меня не было никаких к тому оснований; эти два имени явно были конкурирующими вариантами, и судя по заметкам вверху копии под копирку, процитированным выше, отец остановился на варианте «Арэдэль» ( р или ).
Название Ниврост в обеих копиях машинописного текста « » было изменено на Нэврост (не Нэвраст, что является более обычной поздней формой).
В рукописи « » об Исфин говорилось, что она желала «охотиться» в лесах; это слово было заменено на «гулять» — и этот вариант возникает в «В». Ср. с вставкой в то место в Квэнте Сильмариллион, где говорится о князьях нолдор: там сказано, что в Валиноре Исфин «любила много ездить верхом в обществе своих родичей, сыновей Фэанора».
Впоследствии Исфин в этом месте было изменено на Ирит [ ] (см. .177, 182); это имя фигурирует в тексте Квэнди и эльдар (см. стр. 409 и примечание 34).
В опубликованном тексте везде используется форма « » [в английском это слово сначала значило только «вы», а теперь значит и «ты», и «вы» — Анариэль]. В рукописи « » использованы формы « » [архаичное английское «ты» — Анариэль], но в одном месте (абзац 5), там, где рассказывается об общении стражей границ Дориата с Исфин, формы « » были изменены на «более вежливую» форму множественного числа.
было изменено на С во всем тексте « ( )».
В начале текста « » стоит дата «316».
Абзац 4 «И Тургон отрядил трех лордов своего двора…»