Только в « ( )» отец карандашом вписал в качестве отсылки к этим начальным словам имена Глорфиндэль, Эгалмот и Эктэлион, а также слова «Относительно этимологии имен Эгалмот и Эктэлион см. примечание». Это примечание записано на той же странице машинописного текста и ее обороте, но читается оно с большим трудом: Эти имена также взяты из первоначального ПГ, но хорошо звучат и к тому же уже появились в печати. Это поздние распространенные формы архаичных Эгамлот [Ж ] и Эгтелион [Ж ]. Обратить внимание: про амлот [ ] сказано (где?), что это, вероятно, не с[индарин]. Кв. * [амбалотсэ], «вздымающийся цветок» отсылает к цветку или цветочной эмблеме, которая крепилась к верхушке высокого … шлема. Таким образом, имя означает «заостренная эмблема на шлеме».
Имя Эктэлион должно быть аналогичной производной от Эгтэлион. Последний элемент — это дериват от корня стэль [ ] со значением «оставаться прочным».
Форма с префиксом, повторяющим сундому, — эстэль, — использовалась в квэнья и синдарине в значении «надежда» — т.е. определенное умонастроение, [стр. 319]
неколебимость, неизменность в стремлении к цели; обладателя такого настроя трудно разубедить, он вряд ли впадет в отчаяние или откажется от своей цели.
Основа без префикса, стэль-, дала [? глагол в с.] тэль [ ] — «намереваться, иметь в виду, иметь целью, решаться, желать». Отсюда кв. ? тэльма [ю ] «устойчивая идея, …, желание».
Неразборчивое слово во фрагменте «высокий… шлем» — возможно, «архаический».
Слово сундома [ ] — это термин, важный для понимания фонологической структуры квэнья. В двух словах, в квэнья «база», состоящая из согласных, сундо, характеризовалась гласным-детерминантом, или сундомой: таким образом, сундо имеет срединную сундому «А», а в основе сундома повторяется. В производных формах сундома может оказаться перед первой согласной, к примеру, ; то же касается и формы эстэль, произведенной от основы стэль, о которой шла речь в примечании.
По поводу «Эти имена… уже появились в печати» (имеются в виду имена Правящих Наместников Гондора, которых звали Эгалмот и Эктэлион) см. .211-212 и сноску, где упоминается приведенное выше примечание; по поводу моей ремарки «в конце концов отец решил оставить эскорт Арэдэль безымянным» см. стр. 328.
Абзац 5 «Но когда она достигла брода Бритиах…»
«его родичи из дома Финарфина»: в « » здесь все еще «из дома Финрода», и «Финрода» было изменено на «Финарфина» только в «В( )». В «А» и « » стражи границы говорили Исфин следующее: «Быстрее всего следовать Восточной Дорогой от Бритиаха через восточный Брэтиль, и дальше вдоль северной границы сего Королевства, пока не минуете Эсгалдуин и Арос и не достигнете лесов за горой Химринг». Лишь в «В( )»
«Эсгалдуин и Арос» было изменено на «мост через Эсгалдуин и брод через Арос». В
опубликованный текст, где сказано «земель за горой Химринг», как видится, вкралась ошибка (должно было быть «лесов»), которая осталась незамеченной.
Абзац 6 «Тогда Арэдэль повернула обратно…»
В «А» и « » стоит «Эрид Горгорот», но в «В( )» и одновременно в «А» это название было изменено на «зловещие долины Горгорат»; аналогичным образом «Дунгортин» в «А» и «В( )» было заменено на «Нан Дунгортэб».
Этот абзац не менялся в « ( )», но подвергся изменениям в «В( )». Эти изменения незначительно влияли на смысл, но добавляли сведения о спутниках «Фэйниэль» (см.
выше, комментарии к абзацу 1): что «у них не было выбора, кроме как последовать за нею, ибо им не было позволено удерживать ее силой», и что когда они вернулись в Гондолин, «Тургон сказал им: “По крайней мере мне следует радоваться, что троих из тех, кого я люблю и кому доверяю, не привело к смерти своеволие одной». Эти добавления не были включены в опубликованный текст.
Абзац 7. «Но Арэдэль, после тщетных поисков своих спутников…»
Там, где в опубликованном тексте сказано «она последовала своим путем», в изначальном тексте, сохранившемся в « ( )», говорится «она держалась Восточной Дороги»; в «В( )» это высказывание было изменено на «Наконец она снова нашла Восточную Дорогу». В «В( )» название
[стр. 320]
Кэлон было оба раза обведено в кружок, чтобы исправить его, и во втором случае над ним написано слово Лимхир (см. стр. 337).
О приходе Исфин в Химлад (это название впервые появляется в этой истории) в изначальном тексте «А» и « » говорилось так:
…в то время их [Кэлэгорма и Куруфина] не было дома, они уехали с Крантиром на восток Таргэлиона. Но народ Кэлэгорма приветил ее и делал все, как она просила; и некоторое время черпала она великую радость в свободе лесов. И то и дело отправлялась она верхами в дальние поездки, часто — в одиночку, если не считать охотничьих псов, которых она вела, ища новых путей…