Оссэ и Оромэ. Оромэ был первым из Валар, которого увидел кто-либо из эльдар. Оссэ они повстречали в Белерианде, и он долго оставался на побережьях и стал хорошо известен синдар (особенно эглайн). Потому оба эти имени имели синдаринскую форму. Оссэ соответствует С. Иссион или Гаэрюс; Оромэ -
С.Арав. В. формы - Ос(о)сай ( ( ) ) (как говорят, означает “пенящийся, вспенивающий”) и Аромез ( ? ? ).
Первое имя очевидно было перенято в форме Оссай ( ), которое стало К. Оссэ. В С. Оссай стало осси ( ?) > усси ( ) > исси ( ), к которому было добавлено окончание (мужских имен) -он (- ); или же к прилагательному *гайра ( ?) “ужасный, страшный” было добавление, что дало Гаэрюс( ). Последнее чаще использовали телери, которые жили вдали от побережий. *гайра произошло от элемента *гай-(* -) “поражать, приводить в ужас”, который также был древнейшим эльдаринским словом для Моря: *гайяр ( ? ), К.эар (К ), С. гаэар ( ).
Аромез ( ? ? ), очевидно, как указывал Феанор, содержало открытое а-
подобное ? (которое, как показали дальнейшие наблюдения, часто встречается в валарине). Ее рассматривали как эльдаринское ?, так что в синдарине развитие было таким: >*арамэ ( ? ?) > аромо ( ? ?) > араум(а) ( ( )) > араум( ), араув ( ) > арав ( ). (В Северном Синдарине или митриме, где дифтонгизация о (?) и открытие интервокальной м ( ) не происходили, образовалась формаАрум ( ); ср. превращение в Северном Синдарине названияХисиломэ ( М С ) из Изгнаннического Нолдорина в Хитлум( )). Квенийская форма Оромэ для *Аромэ ( ) <*Аромэ ( ? ?), вероятно, показывает ассимиляцию начальнойо с последующей ? до сокращения обычного К. ударения на первый слог; но Пенголод говорит, что это произошло из-за ассоциации имени с истинно К.
элементом *ром, который употреблялся по отношению к звукам труб и рогов, что видно в К. названии для большого рога Оромэ, Вала-ромы ( - С ) (также в К. ромба ( ) “рог, труба”, С. ром ( )).
“Эльдар”, - говорит он, - “ныне считают, что это имя означает “звук рога” или “тот, кто дует в рог”; но для Валар это имя имеет другое значение. Наши имена для Валар и майар, заимствованы они из валарина или переведены, не есть истинные имена, но титулы, отсылающие к некоторой функции, которую выполняет его носитель, или к его характеру; ибо хотя у Валар есть истинные имена, они не раскрывают их. Исключение только в случае Оромэ. Ибо в историях наиболее древних дней квенди говорится, что когда Оромэ появился среди них, и, наконец, некоторые отважились приблизиться к нему, они спросили его имя, и он ответил: Оромэ. Тогда они спросили его, что же оно означает, и он снова ответил: Оромэ.Мне было дано только оно; ибо я - Оромэ.
Однако титулов, которые он носил, было много, и они были исполнены славы; но он умолчал о них в то время, дабы квенди не испугались”.
Нахар ( ), имя коня Оромэ. “Иначе было”, - говорит Пенголод, - “с конем, на котором скакал Владыка Оромэ. Когда квенди спросили его имя, если оно имело какое-либо значение, Оромэ ответил: “Нахар, так он был назван из-за звука его голоса, когда он стремился бежать””. А В. формой, записанной Румилем, была наксарра ( ? Ф ).
Эзеллохар ( ) (также переведенный как Корон Ойолайрэ ( ), Короллайрэ ( )), Зеленый Холм, на котором росли Два Древа. В. форма - Эзеллоксар( ? ? ).
Маханаксар ( А ), “Кольцо Судьбы”, где были расположены троны Валар, на которых они сидели во время советов (см. махалма ( ) выше, стр. 399). Уменьшенная и измененная форма В. максананаскад ( ? ? ).
Также переводится как Ритиль-Анамо ( - ).
(2) Валаринские слова и названия, записанные, но не перенятые.
(а) слова
урус ( ), русур ( ) “огонь”.
итир ( ? ) “свет”.
ул(л)у ( ( ) ) “вода”.
себет ( ) “воздух”.
(б) названия
Арда: В. Атарафелун ( Ч? З ) (говорится, что оно означает “назначенное жилище”). Арда Неискаженная:Атарафелун Аманайсал ( Ч? ? ? ); Арда Искаженная: Атарафелун Дусаманузан ( Ч? ? ЭП? ).
Тельперион: В. Ибринизильпатанезель ( П ? ).
Лаурелин: В. Тулукхедельгорус ( ? ).
Итиль “луна”: В. Фанайкелух ( ? ). Говорится, что оно означает “яркое зеркало”.
Анар “Солнце”: В. Атарайгас ( Ч? ). Говорится, что оно означает “назначенный жар”.
В конце этого короткого списка Пенголод цитирует другойэквес Румиля, который может показаться противоречащим процитированному выше: “Пусть никто из тех, что пытаются, как и я, изучить что-то из языка Владык Запада, не удивляется, если найдет там много слов или частей слов, которые походят на наши собственные для тех же самых или подобных значений. Ибо когда они приняли нашу форму из любви к нам, в той форме их голоса, вероятно, натолкнулись на похожий тенгви”.