Мне более ничто не по душе.Должна лия украшать свои метафорыветочкой цветущего миндаля?Должна ли я сталкивать и скрещивать фразы,ломая синтаксис, — ради зряшнего фейерверка?Кто станет тратить драгоценное времяна эти никчемные головоломки?Я научилась пониматьпростые слова,слова, которые всегда к вашим услугам,слова для простонародья:ГОЛОД,ПОЗОР,СЛЕЗЫиТЬМА.Я уж обойдусь простыми словами,словами скорби, горя, отчаянья,я уж буду просто плакать, непросветленно плакатьот отчаянья(а ведь я все еще отчаянно боюсь отчаяния!),буду просто плакать из-за того,что меня обступили печали, окружили недугии что жизньдорожает с каждым днем.И если я к чему и отношусь небрежно,то хуже от этого не моим сочинениям,а мне самой.Другие почему-то умеют,бог весть как,помогать себе словами.Ну, а я не умею.Я сама себе не помощник.Должна ли я, взяв свою мысль под стражу,отконвоировать ее в ярко освещеннуюкелью фразы?Должна ли я услаждать ваш слух и взорлакомыми словечками экстра-класса?Должна ли я обнажать эротический смысл фонем?Выражать вкусовую ценность наших согласных и гласных,ублажая гурманов слова?А может, мне выбить из головы всяческую заумь,разжать пальцы, сведенные писчим спазмом,сбросить тяжкое бремя трехсот ночей?Может,надо вымести прочьвсе эти полухитросплетенныемузыкально-словесные кружева,оставив попросту: я, ты, он, она, оно,мы, вы?(Надо. И другим надо!)Вот почему я отказываюсь от ваших изысканных деликатесов.Выхожу из вашей игры.БИБЛИОГРАФИЯ: ИНГЕБОРГ БАХМАН В РОССИИ
Произведения Ингеборг Бахман[1] Бахман Ингеборг. Малина. Роман. Перевод с немецкого и вступительная статья С.Шлапоберской. М.: Аграф, 1998.
[2] Бахман Ингеборг. Избранное. Перевод с немецкого. М.: Прогресс, 1981.
[3] Бахман Ингеборг. Три дороги к озеру. Повесть и рассказы. Перевод с немецкого. М.: Прогресс, 1976.
[4] Бахман Ингеборг. Стихи: В кн.: Из современной австрийской поэзии. М.: Прогресс, 1975.
[5] Бахман Ингеборг. Рассказы. К 70-летию со дня рождения: перевод с немецкого и вступление С.Шлапоберской. В журн.: «Иностранная литература», 1996, № 9, стр. 54–72.
[6] Бахман Ингеборг. Стихи. Перевод с немецкого / Предисловие А.Карельского. В журн.: «Иностранная литература», 1974, № 3, стр. 113–121.
[7] Бахман Ингеборг. Стихи: Вереница, Истина, Темные речи. В кн.: Западноевропейская поэзия XX века. М., 1977, стр. 60–62.
[8] Бахман Ингеборг. Стихи: Слова, Изгнанничество, Кончена игра, Отсроченный час, В наши дни, Мысль сердца, в полет! Настал полдень, Осенние маневры. В кн.: Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX–XX веков в русских переводах. Сборник. На немецком и русском языках/Предисловие А.В.Михайлова. М.: Радуга, 1988, стр. 516–525, 676–677.
[9] Бахман Ингеборг. Все. Перевод С.Шлапоберской. В кн.: Австрийская новелла XX века. М., 1981, стр. 432–449.
[10] Бахман Ингеборг. Реквием по Фанни Гольдман (Из набросков к роману). Перевод Л Лунгиной. В кн.: Повести австрийских писателей / Вступительная статья Ю.Архипова. М.: Радуга, 1988, стр. 401–438.
[11] Бахман Ингеборг. Скажи, Любовь. Перевод с немецкого А.Карельского. В кн.: Бог Нахтигаль. Немецкая и австрийская поэзия двух веков в переводах А.Карельского (1936–1993). М.: Медиум, 1993, стр. 122–123.