The train entered the station, and Passepartout jumping out first, was followed by Mr. Fogg, who assisted his fair companion to descend. | Поезд остановился на вокзале. Паспарту вышел из вагона первым, за ним последовал мистер Фогг, который помог сойти на перрон своей молодой спутнице. |
Phileas Fogg intended to proceed at once to the Hong Kong steamer, in order to get Aouda comfortably settled for the voyage. He was unwilling to leave her while they were still on dangerous ground. | Филеас Фогг предполагал сразу же отправиться на пакетбот, идущий в Гонконг, с тем чтобы удобно устроить миссис Ауду, которую он не хотел оставлять одну, пока она находится в этой стране, где ей грозит столько опасностей. |
Just as he was leaving the station a policeman came up to him, and said, | В ту минуту, когда мистер Фогг выходил из вокзала, к нему подошел полисмен и спросил: |
"Mr. Phileas Fogg?" | - Мистер Филеас Фогг? |
"I am he." | -Да. |
"Is this man your servant?" added the policeman, pointing to Passepartout. | - А этот человек - ваш слуга? - прибавил полисмен, показывая на Паспарту. |
"Yes." | -Да. |
"Be so good, both of you, as to follow me." | - Будьте любезны оба следовать за мной. |
Mr. Fogg betrayed no surprise whatever. | Мистер Фогг ни одним жестом не выразил своего удивления. |
The policeman was a representative of the law, and law is sacred to an Englishman. | Полицейский был представителем закона, а для всякого англичанина закон - святыня. |
Passepartout tried to reason about the matter, but the policeman tapped him with his stick, and Mr. Fogg made him a signal to obey. | Паспарту, как истый француз, попробовал было рассуждать, но полисмен коснулся его своим жезлом, и мистер Фогг сделал своему слуге знак подчиниться. |
"May this young lady go with us?" asked he. | - Может ли эта дама сопровождать нас? - спросил мистер Фогг. |
"She may," replied the policeman. | - Может! - ответил полисмен. |
Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout were conducted to a palkigahri, a sort of four-wheeled carriage, drawn by two horses, in which they took their places and were driven away. | Полицейский проводил мистера Фогга и его спутников к пальки-гари - четырехколесному и четырехместному экипажу, запряженному парой лошадей. Тронулись в путь. |
No one spoke during the twenty minutes which elapsed before they reached their destination. | Во время переезда, длившегося двадцать минут, никто не проронил ни слова. |
They first passed through the "black town," with its narrow streets, its miserable, dirty huts, and squalid population; then through the | Экипаж сначала пересек "черный город" -узенькие улички, загроможденные лачугами, где ютились грязные и оборванные люди -разноплеменное население этих кварталов. |
"European town," which presented a relief in its bright brick mansions, shaded by coconut-trees and bristling with masts, where, although it was early morning, elegantly dressed horsemen and handsome equipages were passing back and forth. | Затем он проехал европейский город, застроенный кирпичными домами, осененный кокосовыми пальмами и ощетинившийся строительными лесами; здесь, несмотря на утренний час, проезжали элегантные всадники и двигались роскошные кареты. |