Mr. Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk. | Мистер Фогг, миссис Ауда и Паспарту сели на скамью перед возвышением, предназначенным для судьи и секретаря. |
Immediately after, Judge Obadiah, a fat, round man, followed by the clerk, entered. | Почти тотчас же вышел в сопровождении секретаря и сам судья Обадия. Это был толстый, совершенно круглый человек. |
He proceeded to take down a wig which was hanging on a nail, and put it hurriedly on his head. | Он снял с гвоздя один из париков и ловко надел его себе на голову. |
"The first case," said he. | - Слушается первое дело, - объявил он. |
Then, putting his hand to his head, he exclaimed, | Но вдруг он поднес руку к голове и воскликнул: |
"Heh! | -Эге! |
This is not my wig!" | Да ведь это не мой парик! |
"No, your worship," returned the clerk, "it is mine." | - Ваша правда, мистер Обадия, - это мой, - сказал секретарь. |
"My dear Mr. Oysterpuff, how can a judge give a wise sentence in a clerk's wig?" | - Дорогой мистер Ойстерпуф, неужели вы думаете, что судья может вынести правильный приговор, будучи в парике секретаря? |
The wigs were exchanged. | Произошел обмен париками. |
Passepartout was getting nervous, for the hands on the face of the big clock over the judge seemed to go around with terrible rapidity. | Во время этих приготовлений Паспарту весь сгорал от нетерпения - ему казалось, что стрелка громадных часов, висевших в зале суда, страшно быстро движется по циферблату. |
"The first case," repeated Judge Obadiah. | - Слушается первое дело, - повторил судья. |
"Phileas Fogg?" demanded Oysterpuff. | - Филеас Фогг! - провозгласил секретарь Ойстерпуф. |
"I am here," replied Mr. Fogg. | -Я, - ответил мистер Фогг. |
"Passepartout?" | - Паспарту! |
"Present," responded Passepartout. | - Здесь! - отозвался Паспарту. |
"Good," said the judge. | - Превосходно! - начал судья. |
"You have been looked for, prisoners, for two days on the trains from Bombay." | - Вот уже два дня, как вас ищут во всех поездах, прибывающих из Бомбея. |
"But of what are we accused?" asked Passepartout, impatiently. | - Но в чем нас обвиняют? - нетерпеливо перебил Паспарту. |
"You are about to be informed." | - Вы это сейчас узнаете, - ответил судья. |
"I am an English subject, sir," said Mr. Fogg, "and I have the right -" | - Сударь, - начал Филеас Фогг, - я британский гражданин и имею право... |
"Have you been ill-treated?" | - С вами непочтительно обошлись? - спросил судья. |
"Not at all." | - Отнюдь нет. |
"Very well; let the complainants come in." | - Прекрасно! Вызовите жалобщиков. |
A door was swung open by order of the judge, and three Indian priests entered. | По приказу судьи дверь распахнулась, и пристав ввел в зал трех индийских жрецов. |