Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

Mr. Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk.Мистер Фогг, миссис Ауда и Паспарту сели на скамью перед возвышением, предназначенным для судьи и секретаря.
Immediately after, Judge Obadiah, a fat, round man, followed by the clerk, entered.Почти тотчас же вышел в сопровождении секретаря и сам судья Обадия. Это был толстый, совершенно круглый человек.
He proceeded to take down a wig which was hanging on a nail, and put it hurriedly on his head.Он снял с гвоздя один из париков и ловко надел его себе на голову.
"The first case," said he.- Слушается первое дело, - объявил он.
Then, putting his hand to his head, he exclaimed,Но вдруг он поднес руку к голове и воскликнул:
"Heh!-Эге!
This is not my wig!"Да ведь это не мой парик!
"No, your worship," returned the clerk, "it is mine."- Ваша правда, мистер Обадия, - это мой, - сказал секретарь.
"My dear Mr. Oysterpuff, how can a judge give a wise sentence in a clerk's wig?"- Дорогой мистер Ойстерпуф, неужели вы думаете, что судья может вынести правильный приговор, будучи в парике секретаря?
The wigs were exchanged.Произошел обмен париками.
Passepartout was getting nervous, for the hands on the face of the big clock over the judge seemed to go around with terrible rapidity.Во время этих приготовлений Паспарту весь сгорал от нетерпения - ему казалось, что стрелка громадных часов, висевших в зале суда, страшно быстро движется по циферблату.
"The first case," repeated Judge Obadiah.- Слушается первое дело, - повторил судья.
"Phileas Fogg?" demanded Oysterpuff.- Филеас Фогг! - провозгласил секретарь Ойстерпуф.
"I am here," replied Mr. Fogg.-Я, - ответил мистер Фогг.
"Passepartout?"- Паспарту!
"Present," responded Passepartout.- Здесь! - отозвался Паспарту.
"Good," said the judge.- Превосходно! - начал судья.
"You have been looked for, prisoners, for two days on the trains from Bombay."- Вот уже два дня, как вас ищут во всех поездах, прибывающих из Бомбея.
"But of what are we accused?" asked Passepartout, impatiently.- Но в чем нас обвиняют? - нетерпеливо перебил Паспарту.
"You are about to be informed."- Вы это сейчас узнаете, - ответил судья.
"I am an English subject, sir," said Mr. Fogg, "and I have the right -"- Сударь, - начал Филеас Фогг, - я британский гражданин и имею право...
"Have you been ill-treated?"- С вами непочтительно обошлись? - спросил судья.
"Not at all."- Отнюдь нет.
"Very well; let the complainants come in."- Прекрасно! Вызовите жалобщиков.
A door was swung open by order of the judge, and three Indian priests entered.По приказу судьи дверь распахнулась, и пристав ввел в зал трех индийских жрецов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки