Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

The carriage stopped before a modest-looking house, which, however, did not have the appearance of a private mansion.Экипаж остановился перед каким-то зданием невзрачного вида, мало похожим на жилой дом.
The policeman having requested his prisoners for so, truly, they might be called-to descend, conducted them into a room with barred windows, and said:Полисмен высадил своих пленников - их с полным правом можно было так назвать - и провел в комнату с решетками на окнах. Затем он объявил:
"You will appear before Judge Obadiah at half-past eight."- В половине девятого вы предстанете пред судьей Обадия!
He then retired, and closed the door.Затем он вышел и запер дверь.
"Why, we are prisoners!" exclaimed Passepartout, falling into a chair.- Ну вот! Мы арестованы! - воскликнул Паспарту, опускаясь на стул.
Aouda, with an emotion she tried to conceal, said to Mr. Fogg:Миссис Ауда, тщетно стараясь скрыть волнение, сказала, обращаясь к мистеру Фоггу:
"Sir, you must leave me to my fate!- Вы должны расстаться со мною, сударь!
It is on my account that you receive this treatment, it is for having saved me!"Вас преследуют из-за меня! За то, что вы меня спасли!
Phileas Fogg contented himself with saying that it was impossible.Филеас Фогг коротко ответил, что это невозможно.
It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a suttee.Преследовать по делу "сутти"! Немыслимо!
The complainants would not dare present themselves with such a charge.Как жалобщики осмелились бы об этом заявить?
There was some mistake.Тут какая-то ошибка.
Moreover, he would not, in any event, abandon Aouda, but would escort her to Hong Kong.Мистер Фогг закончил уверением, что он во всех случаях не покинет молодой женщины и сопроводит ее до Гонконга.
"But the steamer leaves at noon!" observed Passepartout, nervously.- Но пароход отходит в полдень! - заметил Паспарту.
"We shall be on board by noon," replied his master, placidly.- Мы еще до полудня будем на борту, - спокойно ответил невозмутимый джентльмен.
It was said so positively that Passepartout could not help muttering to himself,Это было сказано так уверенно, что Паспарту невольно повторил про себя:
"Parbleu that's certain!- Черт побери! Ну, конечно!
Before noon we shall be on board."Еще до полудня будем на пароходе!
But he was by no means reassured.- Но он отнюдь не был в этом уверен.
At half-past eight the door opened, the policeman appeared, and, requesting them to follow him, led the way to an adjoining hall.В половине девятого дверь комнаты отворилась. Появился полисмен и провел арестованных в соседнее помещение.
It was evidently a court-room, and a crowd of Europeans and natives already occupied the rear of the apartment.Это был зал суда, наполненный многочисленной публикой, состоявшей из европейцев и местных жителей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки