The carriage stopped before a modest-looking house, which, however, did not have the appearance of a private mansion. | Экипаж остановился перед каким-то зданием невзрачного вида, мало похожим на жилой дом. |
The policeman having requested his prisoners for so, truly, they might be called-to descend, conducted them into a room with barred windows, and said: | Полисмен высадил своих пленников - их с полным правом можно было так назвать - и провел в комнату с решетками на окнах. Затем он объявил: |
"You will appear before Judge Obadiah at half-past eight." | - В половине девятого вы предстанете пред судьей Обадия! |
He then retired, and closed the door. | Затем он вышел и запер дверь. |
"Why, we are prisoners!" exclaimed Passepartout, falling into a chair. | - Ну вот! Мы арестованы! - воскликнул Паспарту, опускаясь на стул. |
Aouda, with an emotion she tried to conceal, said to Mr. Fogg: | Миссис Ауда, тщетно стараясь скрыть волнение, сказала, обращаясь к мистеру Фоггу: |
"Sir, you must leave me to my fate! | - Вы должны расстаться со мною, сударь! |
It is on my account that you receive this treatment, it is for having saved me!" | Вас преследуют из-за меня! За то, что вы меня спасли! |
Phileas Fogg contented himself with saying that it was impossible. | Филеас Фогг коротко ответил, что это невозможно. |
It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a suttee. | Преследовать по делу "сутти"! Немыслимо! |
The complainants would not dare present themselves with such a charge. | Как жалобщики осмелились бы об этом заявить? |
There was some mistake. | Тут какая-то ошибка. |
Moreover, he would not, in any event, abandon Aouda, but would escort her to Hong Kong. | Мистер Фогг закончил уверением, что он во всех случаях не покинет молодой женщины и сопроводит ее до Гонконга. |
"But the steamer leaves at noon!" observed Passepartout, nervously. | - Но пароход отходит в полдень! - заметил Паспарту. |
"We shall be on board by noon," replied his master, placidly. | - Мы еще до полудня будем на борту, - спокойно ответил невозмутимый джентльмен. |
It was said so positively that Passepartout could not help muttering to himself, | Это было сказано так уверенно, что Паспарту невольно повторил про себя: |
"Parbleu that's certain! | - Черт побери! Ну, конечно! |
Before noon we shall be on board." | Еще до полудня будем на пароходе! |
But he was by no means reassured. | - Но он отнюдь не был в этом уверен. |
At half-past eight the door opened, the policeman appeared, and, requesting them to follow him, led the way to an adjoining hall. | В половине девятого дверь комнаты отворилась. Появился полисмен и провел арестованных в соседнее помещение. |
It was evidently a court-room, and a crowd of Europeans and natives already occupied the rear of the apartment. | Это был зал суда, наполненный многочисленной публикой, состоявшей из европейцев и местных жителей. |