В первый раз я покрутил эту грамотку в руках и взад засунул. Ну, в красную сумку гонца где была. Но тут у Трифены наступили «критические дни». Заняться нечем. Пришлось вернуться к этому посланию.
Ничто так не способствует успехам в декодировании и дешифрации, как недоступность доступной женщины. Так и хочется чего-нибудь… криптографировать.
Герой «Золотого жука» очень просто определяет используемый язык. У меня здесь это тоже не проблема: русский язык середины 12 в. А какой ещё тут может быть?
Другое дело, что моих знаний о здешнем русском языке недостаточно для утверждений типа:
«Буква е (в английском) настолько часто встречается, что трудно построить фразу, в которой она не занимала бы господствующего положения».
У По герой использует частотный анализ для определения соответствия написанных цифр буквам. Это не моя проблема. У меня буквы — вот они. Дальше американский дешифратор выглядывает пару повторяющихся цифр перед этой «е» и говорит: вот оно — «THE».
Для такого утверждения нужно знать слова. Нужно знать: как они пишутся.
Ну-ка быстренько вспомнили слова с ятью, ижицей или с фитой. В каких словах русского языка употребляется латинская N? А — КСИ? Которая выглядит в письме как длинная сопля под порывами ветра? Это ж все знают! Из здешних грамотных.
Я уже говорил в самом начале: вляпнувшийся попаданец не только безъязыкий и бессмысленный, но и неграмотный. Нет навыка видеть, различать знакомые слова в непрерывном потоке букв. А исправляется это не изучением азбуки — не поможет, а длительной повседневной практикой. Лучше — с учителем. Но сдуру можно и как я: сижу глухой ночью при дрожащем свете тусклой свечки и подбираю малознакомые слова из плохо знакомых букв. Пытаюсь догадаться.
Дальше у По идёт похожее на моё: «Что же, — сказал я, — загадка осталась загадкой. Как перевести на человеческий язык всю эту тарабарщину: „трактир епископа“, „мертвую голову“, „чертов стул“?
— Согласен, — сказал Легран, — текст еще смутен, особенно с первого взгляда. Мне пришлось расчленить эту запись по смыслу. Я исходил из того, что автор намеренно писал криптограмму в сплошную строку, чтобы затруднить тем разгадку. Причём человек не слишком утончённый, задавшись такой целью, легко ударяется в крайность. Там, где в тексте по смыслу нужен просвет, он будет ставить буквы ещё теснее».
Здесь всё пишут «в сплошную строку». Не для — «затруднить разгадку», а просто по правилам здешней русской грамматики. Писарь, наверное, был человек вполне «утончённый»: никаких «плотных мест» нет. И я полностью согласен с дядюшкой По: «Как перевести на человеческий язык всю эту тарабарщину?». То, что предки свою «тарабарщину» считают «человеческим языком»… на мой взгляд — глупая иллюзия.
Поэтому раскалываем текст поиском знакомых слов с привлечением дополнительной информации из внешнего мира.
Писарь был северянином. Новогородец или суздалец. Между южной и северной русскими грамматиками в 12 в. есть кое-какая разница.
Ну и правильно: последний прус, которого я раскрутил на признательные показания, говорил, что пруссы шли от Суздальского князя к Переяславскому. От Андрея Юрьевича к Глебу Юрьевичу. Предположительно, грамотка писана служилым княжеским писарем в Боголюбово под Владимиром.
Крестик в начале текста — аналог нашего «здрасте», нормальное приветствие. Дальше идёт «от кого — кому». Это обязательный стандарт. Есть два исключения: любовные письма и секретные военные донесения — там и так должны знать. «Алекс Юстасу» — здесь не употребляют.
Вот этот «се азъ» — признак «высокого стиля». Так князья пишут. Вообще, чем больше в послании церковно-славянского вместо древнерусского — тем образованнее, вятшее автор. Купец написал бы попросту — «язъ». Текст хоть и «княжеский», но разговорный. В официальном — «О» и «Е», «Ъ» и «Ь» — согласно грамматики, в разговорном — подменяют друг друга по настроению писаря.
Дальше — белибердень какая-то. Князь, который «держит Владимирскую землю во княжении» сам себя называет Китай Юрьевичем и пишет родному брату Перепёлке в Переяславль.
В Суздальской земле сидит князем Андрей Боголюбский. Именно, что Юрьевич. Но — причём здесь Китай? В Переяславле — Глеб. Но «перепёлка»?
В средней части — понятно: купи колты золотые, четыре штуки по полугривне, коня… Слова «гривны» и «золото» я различаю.
В самом конце — тоже понятно. Стандартное завершение письма с добрыми пожеланиями общего характера. Типа: всего наилучшего.
А вот перед этим… Типа: придёт тесть — пусти его попортить руду дятлу и реки васк в торческ не ходить.
Торческ — город на реке Роси. Но — «реки»? Много рек? Скажи? Тогда… наверное, «васк» — Василий или Василько. Есть там такой. Ещё один сын Долгорукого, старший из его сыновей от греческой царевны. И сидит правильно. Не в смысле: «на попе ровно», а в смысле: князем в Торческе.