Читаем Волчье кладбище полностью

После игры наша элитная раздевалка пахла, как швейцарская сыроварня, размещённая в конюшне: острый запах фондю мешался с запахом конского пота. И нам, выложившимся на поле во всю юношескую дурь и силу, было начхать на проблемы внешнего мира. Пускай мы покрылись, как дикие степи, растительностью и поглотали Адамовы яблоки, но мы не переставали галдеть, как обычные дети. Разве мог кто-то из нас убить товарища из-за отнятой игрушки или ещё из-за чего?

Я размышлял над этим, пока мылил голову. И ещё рассуждал о размерах. Мой самолётик из Hamleys[72] я бы уже давно променял на настоящий Waco F, будь у меня деньги. С годами наши интересы дорожают, и, может быть, некоторые из нас уже дошли до того, что за отнятое готовы пойти на убийство? Хотя Адам утверждает, что не во всех нас сидят пороки, а без них убийцами не становятся. Одно мне совершенно ясно: Тео оставался из нас наибольшим ребёнком. Он мог запросто вляпаться. К примеру, по дурости отобрать у кого-то нечто очень дорогое.

Я попытался вспомнить, когда же мы всё-таки выросли.

Глава 21

Когда же мы выросли?

У тётки Уилгрет – хотя чаще мы звали её «антиквариатом», потому что на вид она с королевой Анной в один класс ходила, – была племянница Томазина, лет двадцати, с кудрями до плеч и вздёрнутым носиком. Она жила рядом со школой, и мы бегали к ней на перемене, просили испечь нам что-нибудь. Вставали у окна, как свора голодных псов, или залезали на карниз и молча пялились. Мы ведь не за бапсами[73] на самом деле сюда бегали. Грудь у малышки Томазины, говорили мы со взрослым апломбом, в порядке. Как две ракеты в боевой готовности.

А понедельника мы ждали не меньше, чем дня, когда война кончится, чтобы шотландская национальная команда по футболу наконец-то вернулась в игру. Начало недели Томазина всегда отмечала жарением оладий. Брала в круглые ручки цукини и тёрла все пятнадцать дюймов на дощечке. Мы столбенели, как будто факир нас заклинал игрой на дудочке.

Я обнаружил, что взрослею, в одиннадцать. Мне тогда жутко захотелось силлабаба[74] в его самой жёсткой алкогольной комплектации. Дед смеялся, помню. Он силлабаб-то круче всех делал, даже корову доил в ведро, предварительно отлив в него самодельного яблочного сидра, чтобы не отнять ни секунды свежести у будущей закваски. Затем давал готовой субстанции настояться в холодном чулане. Я рано утром нёсся туда, чтобы первым увидеть пенку из свернувшегося молочного белка, причудливо выступившую на поверхности.

Когда со мной это случилось в одиннадцать лет, я вспомнил эту пенку. Решил, что я теперь мужчина, и первым делом попросил деда приготовить мне силлабабу как неофиту мужского ремесла.

Джо и я первыми с помывкой покончили, хотя обычно я большой любитель водных процедур. Горячий душ после матча я всегда принимаю долго. Однако сейчас мне больше всего хотелось побыть одному. Джо, как назойливый прыщ, не хотел отлипать. Хотя мне на него наплевать было.

Из душевой лился гулкий раскатистый смех, волокся плотным облаком пар, вздымаясь и разбиваясь о потолок душной раздевалки. Я вытирал волосы жёстким хлопковым полотенцем, когда к нам заявился Дарт. Его чёрная морщина над переносицей возвещала о неизбежно грядущем порицании. Дарт без предупреждения налетел на меня, как стервятник, оказавшись почти вплотную. Такая близость за целый год начинала донимать. Я холодно уставился в ответ.

– Ты поднимался в преподавательское крыло?

– Да, сэр.

– Для чего?

– У меня было важное дело.

– Больше не смей этого делать! Ты понял?

– Сэр, меня пригласили, официально. Как я мог отказать?

– Пригласили? Кто?

– Миссис Кочински, – сказал я.

Дарт посерел.

– Что ей от тебя понадобилось?

– Она предложила пришить мне пуговицу.

Дарта как по голове тюкнули. Он запнулся, чёрствые губы его молча шевелились, подбирая слова. Вороньи ноздри возмущённо вздулись.

– Какую ещё пуговицу?

– На сорочке. Глядите!

Я подёргал за ворот рубашки, что свисала с дверцы шкафчика.

– Японская нить!

Дарт продолжал прожигать меня глазами.

Несколько парней ворвались с дружным хохотом. Завидев Дарта, они умолкли.

– Ты должен сам уметь пришивать свои пуговицы, Гарфилд. Подобное поведение неприемлемо для студентов, – сказал мне Дарт.

Я покосился на ребят. Мне вдруг нестерпимо захотелось поиздеваться над этим ссохшимся горе-надзирателем.

– Я умею, сэр. Лет с одиннадцати и пришиваю. Но вы же знаете, что самому пришивать – это не то. Взгляните на Робина. Ему сейчас вообще противопоказана любая работа руками…

– Довольно, Гарфилд! – как пёс, рявкнул Дарт.

– Вы сами ходили в сторожку! – вырвалось вдруг у меня.

Дарт побелел, нахмурив брови.

– Больше так не делай, – понизив голос, сказал он.

Затем развернулся и понёсся прочь. Я нагнал его в маленьком коридоре, прикрыв дверь в раздевалку.

– Зачем вы ходили в сторожку?

Дарт затормозил и глянул через плечо.

– О чём ты?

– У вас было свидание! Вас выдала одышка перед дверью Диксонов!

– Да что ты мелешь!

Тут меня за предплечье схватила чья-то рука. Я повернулся. Адам сердито глядел на меня через очки. Дарта словно ветром унесло.

Перейти на страницу:

Похожие книги