Читаем Волки в городе (СИ) полностью

Последний вопрос был задан им таким голосом, что Днёву показалось, будто этот подавленный человек только и ждет ото всех одного единственного ответа: да, конечно, это всех нас устраивает. Но никто не спешил отвечать ему согласием. Збруев нервно достал из пачки еще одну сигарету и прикурил от предыдущей. Где-то в глубине дома хлопнуло окно, дребезжа стеклами. Днёв смотрел на присутствующих и медленно, маленькими-маленькими шажками, словно нехотя и через силу, смысл происходящего начинал доходить до него.

Сначала этот смысл был словно в густом тумане, где-то далеко и казался ему лишь призраком, миражом, отзвуком какой-то невероятной мысли, плодом чьей-то глупой фантазии, которая расшалилась и перешла все дозволенные границы.

Затем смысл начал прояснятся. Он все еще маячил вдали, то появляясь из дымки на горизонте, то вновь исчезая. Но теперь черты его становились куда более осязаемыми. Его можно было почти что потрогать руками, дотронуться до него кончиками пальцев и ощутить в глубине души леденящий ужас от этого прикосновения.

И вот, наконец, у подполковника наступила финальная стадия осознания того, с чем мозг героически боролся на протяжении нескольких секунд, которые показались Днёву вечностью.

Днёв набрался сил и признался самому себе: люди, сидевшие перед ним в комнате не собирались ничего сообщать Вождю. А если и собирались, то в самом последнем, критическом случае. И то, если еще будет такая возможность. Эти люди собирались сыграть в свою игру. Их час настал. Они ждали. Может быть ждали годами. И вот время пришло.

Вслух все озвучил Дмитриев. Тяжело поднявшись с кресла, словно оно держало его невидимыми путами, он выпрямился, поправил интеллигентские очочки на тонкой переносице и сказал то, о чем все и так уже давно знали:

— Мы должны попробовать взять ситуацию под свой контроль. Я не вижу другого выхода. И боюсь, если мы упустим эту возможность, другой уже может и не быть. К тому же, я все же хочу напомнить всем, что Кротов — ближайший друг Вождя, его верный соратник и товарищ по революционной борьбе. Где гарантии, что Вождь послушает нас? Разумеется, что мы не узнаем этого, пока не попробуем. Но стоит ли пробовать? Стоит ли рисковать, не поставив на кон ничего? Каков тогда будет выигрыш? Так же у нас есть шанс. Пусть призрачный, но шанс. Да, ставки высоки. Очень высоки. Даже слишком! Но ведь только в этом случае игра и стоит свеч!

Днёв слушал оратора и путался в своих мыслях. О какой игре идет речь? Для них это игра? Неужели эти порядочные интеллигентные люди действительно так думают? Что с ними? Нет, эти игры не для него. Хватит. Ему нужна спокойная жизнь. Ему нужна Аня, эта милая нежная девочка в белоснежном халате, под которым скрываются все наслаждения этого бренного мира. Всё. Больше ничего. Ведь это так немного? Или как раз наоборот? Он слишком много захотел? Слишком размечтался?…

— Я согласен с товарищем Дмитриевым, — поднялся со своего места Елагин. — Если мы не попробуем, то никогда не простим себе этого. И потомки не простят нам. Нам выпал исторический шанс и мы должны, мы просто обязаны им воспользоваться, освободив Россию!

Днёв не выдержал и закурил. Краем глаза он наблюдал за Ладой, которая все это время сидела тихо, как мышь. Она и теперь так сидела — вжавшись в стул и словно задержав дыхание. Борис попытался заглянуть в ее глаза, но так ничего в них и не увидел — они стали будто стеклянные. Подполковник понял, что Мишина пребывает если не в шоке, то в состоянии близком к шоковому. Для нее это было слишком. Даже для нее.

Тем временем разговор в гостиной перетек в более практическую плоскость. Одно дело задумать заговор, совсем другое — реализовать его. Как оказалось, у товарищей из ЦК все было продумано. Первым делом планировался арест Кротова, а параллельно с ним — и Вождя. Чисто внешне схема была идеальной. Переворот должен был произойти бескровно.

— Как говорится, примедление — смерти подобно! — Патетически вознес руку вверх Дмитриев и от прилива чувств резким движением снял свои очки, которые зависли в воздухе, отражая в стеклах присутствующих.

Члены Центрального комитета и Елагин направились к телефонам правительственной связи, которые стояли на даче Громова, хоть она и была его личной. Последовали первые распоряжения.

Было решено разделиться. Елагин со Збруевым, Дневым и Мишиной должны были обеспечить арест Кротова. Для этого у Елагина имелся ресурс в виде верных ему частей МНБ, возглавляемых его сторонниками. Дмитриев и Громов в компании еще нескольких ответственных работников направлялись на дачу Вождя.

Сценарий был запущен. Обратного хода уже не было.

Расположившись на заднем сидении служебной машины, которая несла его в сторону Лубянской площади, Днёв смотрел на пролетающую за окном столицу и ловил себя на мысли, что голова его абсолютна пуста. Мысли покинули ее, временно эмигрировав, словно опасаясь, что могут вместе со своим владельцем очень скоро оказаться в заключении, а может быть, а вовсе навсегда исчезнуть….

Мишина тоже молчала и пустыми глазами смотрела перед собой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика