Читаем Волки в городе (СИ) полностью

— Влипли? — обратился к ней Днёв.

— По уши, — не поворачивая головы ответила она.

Днев хотел что-то ответить, но тут впереди послышался рев моторов и свет встречных фар ослепил его.

* * *

Кротов ходил по своему кабинету, то и дела хватаясь за телефонные трубки. Телефоны звонили не переставая. Постоянно на связи был Вождь. В кабинет заглянул помощник и сообщил, что прибыл человек, которого шеф дожидается.

— Пусть заходит, — рявкнул Кротов и опустился в свое массивное кресло.

Посетителей он всегда принамал только так — сидя в кресле. Они же должны были стоять перед ним. И лишь когда хозяин кабинета позволял, те садились. Сам же Кротов стоял только в присутствии Вождя. Этот политесс он соблюдал неукоснительно.

Дверь кабинета открылась. Не отрывая взгляда от стола, Кротов недовольно спросил:

— Что так долго? Ты же знаешь, что сейчас дорога каждая минута! Ты выяснил, что произошло на этих чертовых дачах?

Человек медленно прошел через весь кабинет, задержался на несколько секунд у огромного зеркала, которое украшало одну из стен и неспеша присел на стул, ближе всего стоявший к столу Кротова. Изящным движением он извлек из пачки сигарету и закурил, сыпя пеплом прямо на пол.

— Я же сто раз просил не курить в моем кабинете! — беспомощно простонал всесильный министр национальной безопасности.

Человек полностью проигнорировал его слова. Он еще несколько раз ударил тонким пальцем по сигарете, вынуждая серые хрупкие валики пепела упасть к его ногам. Лишь после этого он начал говорить:

— В дечонке наши люди опознали Дмитриеву. Ей удалось добраться. Твой идиот сын снова оплошал. Похоже, пологаться в этой — Но-но! — осадил визитера Кротов. — Следи за своим собачьим языком!

В кабинет снова заглянул помощник, который хотел что-то сказать.

— Закрой жизни можно только на себя.

Дверь и не суй сюда свое рыло! — взорвался Кротов и со всей силы ударил кулаком по дубовому столу.

Помощник извинился и моментально исчез.

— Так на чем мы остановились? — задумчиво глядя в потолок задал вопрос гость министра. — Ах, да, что твой недоделанный сынок чуть не провалил все дело…. А, может, и провалил….

— Не мели чушь, — процедил сквозь зубы Кротов. — Говори по делу.

— А если по делу, — человек вытянул длинные ноги, затянутые, как, впрочем, и все тело в черную ткань, — то пацан Громова раскололся, а эта сучка Дмитриева полностью подтвердила его слова.

— Это точно?

— Ну, если ты доверяешь этой пышногрудой бабенке, которую сам же подложил под збруевского офицеришку….

— Это ее информация?

— Да. Днёва подняли среди ночи. Через полчаса ее осведомитель позвонил из больницы и сообщил, что он вместе со своей дворняжкой Мишиной допрашиают Громова. Затем туда явился и папочка с Дмитриевой. А после все отъехали в неизвестном направлении.

— Так уж и неизвестном? — поморщился Кротов.

— Ну, кому как, — улыбнулся человек.

— Не тяни кота за хвост! — Кротов вскочил со своего кресла и принялся снова мерить кабинет шагами.

— Да ты сядь, успокойся, — равнодушно поглядел на него докладчик. — Вся свора на даче у Громова. Туда уже выехали наши люди.

— Успеют? — обеспокоенно поинтересовался Кротов.

— Не знаю, — пожал плечами человек в черном. — Если нет, то это будет уже твоей проблемой.

— Никаких проблем не будет, — оскалился министр. — Все под контролем.

— Ну-ну….


Три машины с бешенной скоростью пронеслись по встречной полосе. Подполковник сразу все понял — это ехали за ними. Похоже, что понял это и Елагин, чей автомобиль шел сзади. Мигнув несколько раз фарами и просигналив, он сотановился. Днёв приказал водителю сделать тоже самое. Из задней машины вышли Елагин со Збруевым. Вид у обоих был озадаченный.

— Видели? — спросил Днёва с Ладой замминистра.

— Видели, — подтвердили офицеры.

— Похоже, мы опоздали… — Елагин опустил голову и уставился на черный асфальт. — Если бы немного раньше…

— Что уж теперь говорить, — сокрушенно ответил Збруев. — Мы рискнули и проиграли. Надо позвонить и предупредить Дмириева с Громовым.

Елагин достал мобильный и поочередно набрал номера заговорщиков. Оба номера молчали.

— Поздно, — безо всякой интонации сообщил Елагин и окончательно поник духом. — Боюсь, что в живых их уже нет. Что же, сейчас нам стоит подумать о себе. Вообще-то для подобного развития событий у меня было заготовлено два варианта. Первый — это самолет на одном из аэродромов. Думаю, что про этот вариант можно забыть.

— А второй? — с надеждой спросил Збруев.

Вместо ответа Елагин достал пистолет и молча продемонстировал его. Чуть помедлив, он убрал оружие обратно и сказал:

— Но есть и третий вариант. У меня есть старый друг — не знаю жив ли он еще… Он священник или что-то в этом роде. Мы с ним еще в девяностые воевали. Живет в Ноябрьске. Можно попробовать добраться до него.

— Священник? — с сомнением спросил Збруев.

— Священник, — кивнул Елагин и добавил: — А кроме того — волк. Впрочем, может его уже давно и нет на этом свете.

— А если он тоже давно на службе у МНБ? — не унимался Збруев.

— Он — никогда. Тогда, скорее уж, просто мертв.

— Ну что же. Еще варианты есть? — осведомился Збруев, подводя итог дискуссии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика