Читаем Волки Второй мировой войны. Воспоминания солдата фольксштурма о Восточном фронте и плене. 1945 полностью

В результате таких перемен определить местоположение населенных пунктов, упоминаемых Тилем, на картах и в географических справочниках часто становится довольно сложным делом. Названия городов, которые он обозначает одной буквой, по понятным причинам связанной с немецким наименованием данных населенных пунктов, часто можно найти на картах и других источниках, относящихся к временам после 1945 года, только в польском (или русском) вариантах. Поэтому имеющиеся прописные буквы, обозначенные Тилем, часто лишь в некоторой степени служат подспорьем при определении, о каком именно месте идет речь. Некоторые из них, например, можно различить без труда, как, скажем, обозначенный прописной буквой Ф. нынешний прибрежный город Фромборк в северной части Польши, называвшийся в те годы Фрауэнбургом. Тиль обозначает этот город его немецким названием. Но обозначенный Тилем прописной буквой S. польский город Пила никак не соответствует его немецкому названию Шнейдемюль (Schneidemuhl), а польский населенный пункт Вейхерово в Северной Польше никак не начинается на букву N, как это было с немецким названием Нойштадт во времена Тиля. Для определения местоположения населенных пунктов, указанных Тилем, названия которых относятся ко Второй мировой войне и даны в немецком варианте написания, оказались особенно полезными данные, полученные из Библиотеки конгресса США.

Итак, все эти проблемы были решены, и большая часть маршрута, по которому пришлось передвигаться Тилю, установлена, и, по мере того как раскрывались эти данные, оставалось только проникнуться огромным уважением к Тилю, к тому, как точно он описывает данное место, несмотря на явное нежелание открыто дать в тексте его название. Как оказалось, его личные замечания зачастую оказывались лучшим ключом к определению на карте извилистого маршрута его перемещений. Например, Тиль не только упоминает, что некий город К. (где он оказался в гражданской тюрьме) расположен к северу от Бромберга (Быдгощ в Польше), «там, где заканчивается узкоколейная железная дорога». Помимо этого, он дает ряд других деталей, таких как «величественное здание церкви», рядом с которым находится тюрьма. Обе эти детали позволили идентифицировать городок К. как тот, что Тиль знал под названием Кониц, а сегодня он известен как польский город Хойнице.

Подобным же образом, по словам Тиля, лагерь тюремного типа был расположен в населенном пункте Л., в 10 километрах к востоку от Бромберга. Далее он дает такие комментарии по поводу живописного вида из городка Л. на расположенную внизу величественную долину реки Висла. Благодаря этому стало ясно, что Л. – это поселок Лангенау, который теперь носит польское название Легново. И по такой отрывочной информации стало возможным определить названия многих географических пунктов, некоторые с большей степенью достоверности, другие – с меньшей. Остались, конечно, и такие, которые никак не поддаются идентификации.

Для того чтобы помочь в этом, ниже приведен краткий конспект перемещений автора воспоминаний (он разбит на четыре части, в соответствии с теми этапами, по которым осуществлялся перевод в английской редакции). Данный синопсис дает схематично маршрут передвижений Тиля начиная с дней, предшествующих призыву в Восточной Пруссии, и заканчивая побегом спустя несколько лет в американскую зону оккупации в Западной Германии. Географические названия определяются, согласно четырем степеням достоверности, в следующем порядке:

1. Название. Названия тех мест, которые могут быть уверенно идентифицированы, даже если в тексте Тиля они обозначены лишь начальной буквой, в синопсисе представлены без примечаний.

2. Название, выделенное знаком «*». Названия мест, которые могут быть идентифицированы с меньшей степенью достоверности, выделяются звездочкой.

3. Название, обозначенное одной буквой. Трудно поддающиеся идентификации места оставлены в таком виде, как их обозначил в тексте сам автор, то есть одной прописной буквой.

4. Название со знаком вопроса «?». Не определенные точно названия, обозначенные в тексте только прописной буквой, там, где это возможно, снабжены одной или более возможной расшифровкой, которая дается в тексте в скобках и помечена знаком вопроса.


Наименования населенных пунктов цитируются в немецком варианте, как это делает в тексте сам Тиль, а в случае, если эти населенные пункты в настоящее время расположены в Польше, их польские наименования даются после немецких в скобках, например Данциг (Гданьск). Все расстояния, приведенные в километрах, взяты из текста Тиля, и их наличие позволяет проверить действительное расположение того или иного населенного пункта. Данные расстояния, которыми оперирует Тиль, отличаются поразительной точностью.

Перейти на страницу:

Похожие книги