Читаем Волны святого волшебства полностью

— Прошло много времени с тех пор, как я покинула цивилизацию, как вы ее назвали. Не знаю, как мы найдем друг друга после стольких лет.

Красивое лицо было холодным и отстраненным.

— Она вам понравится, это уж точно, но придется многое наверстать.

— Наверстать?

— Разумеется. Вы многое упустили за эти пять лет. Не только в воспитании. — Он говорил легким, светским тоном. — Компании сверстников. Красивые платья. «Красавицу и чудовище» Диснея.

Ее улыбка выглядела вымученной.

— Опять воспитываете? Фил задумался, затем сказал:

— Назовите это советом. От того, кто знает мир лучше вас. — Он развернул плечи. — Вам надо расправить крылья. Повеселиться. Немножко поэкспериментировать. Вы это заслужили. — Его голос звучал ровно. — Но не со мной, Анжела.

Воцарилось мертвое молчание. Даже рев ветра, похоже, стих. Анжеле казалось, что она слышит собственное дыхание. Сказать такое… Лучше было бы умереть, смутно подумалось ей.

Но гордость подсказывала путь почетного отступления.

— Разумеется, — сказала она, едва узнавая собственный голос. Он звучал так, словно лет сто пролежал в леднике.

Фил опять что-то буркнул себе под нос, явно сердитое. Впрочем, Анжела уже заметила, что его гнев был направлен столько же на себя, сколько и на нее.

Затем он вздохнул и без всякого выражения произнес:

— Я знаю, сейчас вы мне не верите. Но в один прекрасный день поверите.

— Может быть.

Он быстро шагнул к ней и остановился.

— Не «может быть», а точно. Она покачала головой.

— Я знаю больше, чем вы думаете, — сухо сказала она. — Как по-вашему, почему я все-таки согласилась уехать с Уинстоном?

Глаза Фила сузились:

— Неудачные школьные романы не восполняют отсутствие опыта.

Анжела вдруг рассердилась по-настоящему. Она взглянула ему прямо в глаза.

— Вы действительно считаете, что у вас на все готов ответ? — тихо сказала она. — Ну что ж, на этот раз вы не правы. Я была юной, да. Но не глупой. У меня был друг, который обещал, что мы обязательно поженимся. В доме у дяди я… не была счастлива. После смерти мамы до меня там никому не было дела. Я была одинока. Стив покончил с моим одиночеством. Он сказал, что мы поженимся, и я ему поверила.

— И что же случилось? — безразлично спросил Фил.

Анжела вздохнула.

— Он тоже был очень юный. Я совершенно не представляла, что мы могли себе позволить. Их семья испытывала серьезные затруднения. У них был великолепный старый дом. А моя кузина была совладелицей большой трастовой компании. Так что… — Она пожала плечами.

В то время это казалось таким важным, с удивлением подумала она. Чуть ли не вопросом жизни и смерти. Сейчас она с трудом могла припомнить, как он выглядел, этот Стив Уэйр.

— Он женился на вашей кузине?

— Да.

— А вы отбыли в джунгли Амазонки? Неужели он не может не иронизировать? Анжела гордо вздернула подбородок.

— Я отбыла в джунгли Амазонки, как вы изволили заметить, потому что жила в одном с ними доме, и Стив не видел причин, почему бы нам не продолжить… э… дружбу. Разумеется, на строго приватной основе.

По ее тону было заметно, как горько ей было вспоминать о прошлом. Она судорожно вздохнула, пытаясь успокоиться.

— А Уинстон знал? Анжела покачала головой.

— Никто не знал, кроме нас со Стивом. А теперь вы знаете.

Он молчал.

Она грустно сказала:

— Мне некому было рассказывать. В дядиной семье я чувствовала себя не совсем дома. В ожидании переезда я не заботилась особенно о родственных отношениях.

Фил с чувством поддержал ее:

— Уж мне-то можете не объяснять. Бывали времена, когда я каждую следующую неделю жил в другом городе — когда мать была в турне, А потом отец послал меня учиться в Штаты.

Он пристально посмотрел на нее.

— Так вот чего вы ждали от Уинстона Крея — стабильности. Привязанности. — Он говорил не без сочувствия. — И не дождались, так ведь?

Анжела закусила губу. В ответе не было нужды.

Фил порывисто вздохнул.

— Ну и дела… И это все, с чем вы собираетесь назад, в Англию?

Она отвела глаза.

— Да.

На его лице появилось выражение любопытства.

— А может быть, Сильвия все-таки не права? — пробормотал он. Но прежде чем Анжела собралась потребовать объяснений, снова раздался ужасный треск.

— Что это? — вскрикнула она.

— Надо думать, одно из деревьев в саду. Филипп слегка коснулся ее плеча, тут же отдернув руку, как только она повернулась к нему.

— Ни одно из этих деревьев не упадет на дом, — сказал он немного натянутым голосом. — Моя бабушка сажала их с таким расчетом. Так что мы в полной безопасности, К тому же к утру, полагаю, шторм выдохнется. Почему бы вам не пойти в связи с этим спать?

Анжела вздрогнула.

— Спать? — с сомнением промолвила она, глядя, как волнуются тяжелые шторы, несмотря на запертые ставни.

Фил внезапно ухмыльнулся.

— Да, похоже, я поторопился. Ну, ладно. А почему бы вам не присесть и не выпить то, что я приготовлю?

Он отошел к бару и вернулся с прозрачным напитком, пахнувшим лимоном и корицей.

— Коктейль «Том Коллинз», — сказал он, когда Анжела спросила, что это такое. — Не крепкий, но требует к себе уважения. Скажите, вы играете в шахматы?

Анжела покачала головой.

— Шашки? Криббидж? Скрэбл?

Она вдруг рассердилась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Панорама романов о любви

Похожие книги