— Прошло много времени с тех пор, как я покинула цивилизацию, как вы ее назвали. Не знаю, как мы найдем друг друга после стольких лет.
Красивое лицо было холодным и отстраненным.
— Она вам понравится, это уж точно, но придется многое наверстать.
— Наверстать?
— Разумеется. Вы многое упустили за эти пять лет. Не только в воспитании. — Он говорил легким, светским тоном. — Компании сверстников. Красивые платья. «Красавицу и чудовище» Диснея.
Ее улыбка выглядела вымученной.
— Опять воспитываете? Фил задумался, затем сказал:
— Назовите это советом. От того, кто знает мир лучше вас. — Он развернул плечи. — Вам надо расправить крылья. Повеселиться. Немножко поэкспериментировать. Вы это заслужили. — Его голос звучал ровно. — Но не со мной, Анжела.
Воцарилось мертвое молчание. Даже рев ветра, похоже, стих. Анжеле казалось, что она слышит собственное дыхание. Сказать такое… Лучше было бы умереть, смутно подумалось ей.
Но гордость подсказывала путь почетного отступления.
— Разумеется, — сказала она, едва узнавая собственный голос. Он звучал так, словно лет сто пролежал в леднике.
Фил опять что-то буркнул себе под нос, явно сердитое. Впрочем, Анжела уже заметила, что его гнев был направлен столько же на себя, сколько и на нее.
Затем он вздохнул и без всякого выражения произнес:
— Я знаю, сейчас вы мне не верите. Но в один прекрасный день поверите.
— Может быть.
Он быстро шагнул к ней и остановился.
— Не «может быть», а точно. Она покачала головой.
— Я знаю больше, чем вы думаете, — сухо сказала она. — Как по-вашему, почему я все-таки согласилась уехать с Уинстоном?
Глаза Фила сузились:
— Неудачные школьные романы не восполняют отсутствие опыта.
Анжела вдруг рассердилась по-настоящему. Она взглянула ему прямо в глаза.
— Вы действительно считаете, что у вас на все готов ответ? — тихо сказала она. — Ну что ж, на этот раз вы не правы. Я была юной, да. Но не глупой. У меня был друг, который обещал, что мы обязательно поженимся. В доме у дяди я… не была счастлива. После смерти мамы до меня там никому не было дела. Я была одинока. Стив покончил с моим одиночеством. Он сказал, что мы поженимся, и я ему поверила.
— И что же случилось? — безразлично спросил Фил.
Анжела вздохнула.
— Он тоже был очень юный. Я совершенно не представляла, что мы могли себе позволить. Их семья испытывала серьезные затруднения. У них был великолепный старый дом. А моя кузина была совладелицей большой трастовой компании. Так что… — Она пожала плечами.
В то время это казалось таким важным, с удивлением подумала она. Чуть ли не вопросом жизни и смерти. Сейчас она с трудом могла припомнить, как он выглядел, этот Стив Уэйр.
— Он женился на вашей кузине?
— Да.
— А вы отбыли в джунгли Амазонки? Неужели он не может не иронизировать? Анжела гордо вздернула подбородок.
— Я отбыла в джунгли Амазонки, как вы изволили заметить, потому что жила в одном с ними доме, и Стив не видел причин, почему бы нам не продолжить… э… дружбу. Разумеется, на строго приватной основе.
По ее тону было заметно, как горько ей было вспоминать о прошлом. Она судорожно вздохнула, пытаясь успокоиться.
— А Уинстон знал? Анжела покачала головой.
— Никто не знал, кроме нас со Стивом. А теперь вы знаете.
Он молчал.
Она грустно сказала:
— Мне некому было рассказывать. В дядиной семье я чувствовала себя не совсем дома. В ожидании переезда я не заботилась особенно о родственных отношениях.
Фил с чувством поддержал ее:
— Уж мне-то можете не объяснять. Бывали времена, когда я каждую следующую неделю жил в другом городе — когда мать была в турне, А потом отец послал меня учиться в Штаты.
Он пристально посмотрел на нее.
— Так вот чего вы ждали от Уинстона Крея — стабильности. Привязанности. — Он говорил не без сочувствия. — И не дождались, так ведь?
Анжела закусила губу. В ответе не было нужды.
Фил порывисто вздохнул.
— Ну и дела… И это все, с чем вы собираетесь назад, в Англию?
Она отвела глаза.
— Да.
На его лице появилось выражение любопытства.
— А может быть, Сильвия все-таки не права? — пробормотал он. Но прежде чем Анжела собралась потребовать объяснений, снова раздался ужасный треск.
— Что это? — вскрикнула она.
— Надо думать, одно из деревьев в саду. Филипп слегка коснулся ее плеча, тут же отдернув руку, как только она повернулась к нему.
— Ни одно из этих деревьев не упадет на дом, — сказал он немного натянутым голосом. — Моя бабушка сажала их с таким расчетом. Так что мы в полной безопасности, К тому же к утру, полагаю, шторм выдохнется. Почему бы вам не пойти в связи с этим спать?
Анжела вздрогнула.
— Спать? — с сомнением промолвила она, глядя, как волнуются тяжелые шторы, несмотря на запертые ставни.
Фил внезапно ухмыльнулся.
— Да, похоже, я поторопился. Ну, ладно. А почему бы вам не присесть и не выпить то, что я приготовлю?
Он отошел к бару и вернулся с прозрачным напитком, пахнувшим лимоном и корицей.
— Коктейль «Том Коллинз», — сказал он, когда Анжела спросила, что это такое. — Не крепкий, но требует к себе уважения. Скажите, вы играете в шахматы?
Анжела покачала головой.
— Шашки? Криббидж? Скрэбл?
Она вдруг рассердилась.