Читаем Вольные переводы полностью

Друзей в последний путь я провожаюИ вспоминаю их в тревожном сне.Такой судьбы врагу не пожелаю, –За что такое наказанье мне?Друзья мои, я здесь, на этом свете,Жизнь продолжаю памятью о вас,Гостили вы недолго на планете,Но даже смерть не разлучила нас.Прощаюсь я и не могу проститься,И днем, и ночью вы со мной всегда.Я знаю, наша дружба вновь продлится, –Мы встретимся на небе навсегда!Я остаюсь в воспоминаньях близких,В стихах, порой незавершенных мной,В разрезе глаз детей, в движеньях быстрых,Что так похожи на меня порой.<p>Народное</p>

Мир так устроен Божьею рукой,

Что ночи тьму день вновь сменяет.

И все, что рушится враждой,

Любовь сполна нам возвращает.

* * *

Я с матерью прощусь родною Лишь только раз.

И смерть с косой придет за мною Всего лишь раз!

Какой же смысл всю жизнь бояться, И смерти ждать?..

Уж лучше с жизнью попрощаться, Чем так страдать!

<p>Миха Хелашвили</p>* * *

Я выскажу тебя мой стих,

Пока еще есть силы,

Чтобы звучал он и тогда,

Когда усну в могиле…

* * *

Свет – тьмою поглощается,

Червь – розу поедает,

А сердце беззащитное –

От ран душевных тает.

Смерть за порогом прячется,

Как хищник нападает,

И все, что нарождается,

Земле вновь возвращает!

<p>Николоз Бараташвили</p><p>МЕРАНИ</p>

Вихрем мчится конь крылатый. Расступитесь, небеса!

Черных воронов зловещих вслед несутся голоса.

Мчись вперед неудержимо, – не угнаться за тобой –

И отдай на волю, ветра беспокойных мыслей рой.

Рассекая ветер грудью, над ущельем, над скалой

Пролети ты, сокращая нестерпимый путь земной.

Не щади меня, Мерани, в лютый холод, в летний зной, –

В скачке бешеной промчусь я над проклятою судьбой.

Проведу я жизнь в скитаньях, без отчизны и друзей,

Без тепла родных и ласки глаз возлюбленной моей.

На земле мне нет покоя, я отчаяньем гоним.

Только звездам я доверю тайну сердца, только им.

Все сомненья и печали брошу я на дно морей.

Ты по волнам сумасшедшим пронеси меня скорей.

Мчись вперед неудержимо, – не угнаться за тобой –

И отдай на волю, ветра беспокойных мыслей рой.

Не дождаться мне покоя средь кладбищенских камней,

Не дождаться над могилой слез возлюбленной моей.

Черный ворон прах найдет мой средь бескрайности полей,

Под землею ветер скроет белизну моих костей.

Ранним утром над могилой вспыхнут капельки росы,

Пусть они меня оплачут вместо девичьей слезы.

Крик вороний мне заменит плач родных над головой,

Но смеюсь я, презирая вызов, брошенный судьбой.

Пусть умру я одиноким, непокорным воле злой,

Что сдержать никак не в силах бег Мерани роковой.

Мчись вперед неудержимо, – не угнаться за тобой –

И отдай на волю, ветра беспокойных мыслей рой.

Нет, не зря мой дух мятежный страсти пламенем горит,

Ведь твой след, Мерани верный, путь собратьям озарит.

Пусть, порывом вдохновленный, кто-то бег наш повторит

И бесстрашно над судьбою вольной птицей воспарит.

Вихрем мчится конь крылатый. Расступитесь, небеса!

Черных воронов зловещих вслед несутся голоса.

Мчись вперед неудержимо, – не угнаться за тобой –

И отдай на волю, ветра беспокойных мыслей рой.

<p>Важа Пшавела</p>* * *

Покорил я вершину,

Мир лежит подо мной,

Я беседую с Богом, Р

ядом солнце с луной.

<p>ОРЕЛ</p>

С перебитым крылом, на земле трепыхался,

Царь небесных просторов, утративший трон.

Выбиваясь из сил, он подняться пытался,

Но терзала его стая черных ворон,

Что, забыв про свой страх, на орла налетела,

Разрывая когтями кровавую грудь.

Но душа не сдавалась в слабеющем теле,

И издав клич победный, он смог их вспугнуть:

«В трудный час вы меня, воронье, подловили,

Я хозяин вершин и зеленых полей,

Разметал бы я всех, и валялись бы в пыли,

Если б был я, как прежде, вольней и сильней!»

<p>Константинэ Гамсахурдиа</p>* * *

Бирюзой горят у тебя глаза.

Как морской прибой, ты зовешь меня.

Если вдруг меня проклянет судьба,

Под венец с другим уведет тебя,

Брошу сеять я по весне поля,

Проплыву я вмиг реки и моря,

И сожгу твой дом и любовь дотла,

И убью того, кто ласкал тебя.

Бирюзой цвели у тебя глаза.

Как морской прибой, ты звала меня.

<p>Терентий Гранели</p><p>ВСЕВЫШНИЙ</p>

И на земле, и в небе… Ты вездесущ!

Спаси меня, о Боже, Ты всемогущ!

Спаси меня, о Боже, Ты всемогущ!

И на земле, и в небе… Ты вездесущ!

* * *

Ночь уже настала, или я во сне?

Был я или не был, кто ответит мне?

Светятся снежинки в танце за окном.

Свет со мною рядом, темнота кругом.

* * *

Переполнилось сердце щемящей тоской, –

Отчего без улыбки глядишь на меня?

То не я постарел, а ты стала чужой.

Жаль безумно, что мне не вернуть уж тебя…

* * *

Мне кажется, что где-то там

Душа витает отчужденно.

Ищу себя я по следам

В провалах памяти бездонной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия